1 00:00:01,335 --> 00:00:06,065 Hace mucho tiempo, en un país lejano, yo, Aku, 2 00:00:06,085 --> 00:00:08,936 el señor de las tinieblas, el de las mil formas, 3 00:00:09,437 --> 00:00:12,437 desaté una inefable maldad. 4 00:00:13,238 --> 00:00:15,838 Mas un insensato guerrero samurai, 5 00:00:16,085 --> 00:00:21,339 blandiendo una espada mágica, se atrevió a oponerse. 6 00:00:24,385 --> 00:00:26,640 Pero antes de recibir el golpe final, 7 00:00:26,685 --> 00:00:30,941 abrí una puerta en el tiempo y le envié al futuro, 8 00:00:31,242 --> 00:00:33,842 donde mi maldad es la ley. 9 00:00:34,143 --> 00:00:38,143 Y ahora, ese tonto intenta regresar al pasado, 10 00:00:38,444 --> 00:00:42,444 para deshacer el futuro de ... ¡Aku! 11 00:02:34,196 --> 00:02:36,130 ¿Me recuerdas? 12 00:02:38,200 --> 00:02:39,599 ¡Cuidado! 13 00:02:46,708 --> 00:02:48,335 Es hora de irse. 14 00:02:50,145 --> 00:02:53,581 Siento interrumpir tu pelea con los robots cazarrecompensas... 15 00:02:53,749 --> 00:02:55,740 ...pero tengo un problemita. 16 00:02:55,918 --> 00:02:58,512 Mi esposa ha sido secuestrada. 17 00:03:01,089 --> 00:03:03,057 -¿Estás casado? -Sí. 18 00:03:03,225 --> 00:03:05,090 Con la muchacha más hermosa... 19 00:03:05,260 --> 00:03:08,195 ...que haya pisado el suelo con sus pasos. 20 00:03:08,363 --> 00:03:10,797 Debo salvarla antes de que haya luna llena. 21 00:03:10,966 --> 00:03:13,298 Eso es mañana en la noche. ¿Dónde está ella? 22 00:03:13,469 --> 00:03:15,869 En el Castillo de la Dicha. 23 00:03:17,239 --> 00:03:21,232 El Amo Celta de la Caza planea devorarla. 24 00:03:21,410 --> 00:03:23,878 Ella es tan delicada y encantadora... 25 00:03:24,046 --> 00:03:26,514 ...y es muy frágil. 26 00:03:28,317 --> 00:03:32,811 Y el Amo de la Caza da terror. 27 00:03:36,625 --> 00:03:38,616 Trata de calmarte. 28 00:03:38,794 --> 00:03:40,125 No puedo. 29 00:03:40,295 --> 00:03:42,661 No puedo salvarla yo solo. 30 00:03:42,831 --> 00:03:47,996 Mis antiguas costumbres me prohíben pedir ayuda a guerreros de mi clan. 31 00:03:48,170 --> 00:03:54,507 No estoy a la altura del ejército de los demonios celtas infestando el castillo. 32 00:03:54,676 --> 00:03:57,907 Pero hay una escapatoria de la antigua costumbre. 33 00:03:58,080 --> 00:04:00,913 Mi clan druida especuló. Ellos dijeron... 34 00:04:01,083 --> 00:04:03,176 "Busca la ayuda de un extraño" . 35 00:04:03,352 --> 00:04:07,186 Eres el único extraño que conozco, y extraño para ellos, muchacho. 36 00:04:07,356 --> 00:04:08,687 Y poderoso también. 37 00:04:08,857 --> 00:04:10,791 Juntos, tú y yo... 38 00:04:10,959 --> 00:04:15,020 ...podemos salvar a mi esposa antes de que sea tarde. 39 00:04:18,901 --> 00:04:21,529 ¿Cómo negarle algo a un amigo necesitado? 40 00:04:21,703 --> 00:04:24,001 Sabía que podía contar contigo, muchacho. 41 00:04:24,172 --> 00:04:26,265 Vámonos. Estamos perdiendo tiempo. 42 00:04:26,441 --> 00:04:29,877 -¿Adónde? -A la altiplanicie. ¿Adónde más? 43 00:04:37,953 --> 00:04:40,854 Mi esposa tiene cabello rubio, como hilo de oro... 44 00:04:41,023 --> 00:04:42,251 ...suave como seda. 45 00:04:42,424 --> 00:04:44,892 A veces me deja cepillarlo. 46 00:04:45,060 --> 00:04:49,497 Sus ojos son como el brillante mar azul. Puedo mirarlos durante días. 47 00:04:49,665 --> 00:04:55,069 Y su voz le daría envidia a los ángeles, con melodías tan divinas. 48 00:04:55,237 --> 00:04:57,797 Sus labios son como dos dulces rosas. 49 00:04:57,973 --> 00:05:00,066 Y sabe contar chistes. 50 00:05:00,242 --> 00:05:04,110 Y hace una cosa con su oreja. Me hace reír. 51 00:05:04,846 --> 00:05:07,906 -¿Mencioné su cabello? -Sí. 52 00:05:21,830 --> 00:05:23,422 Ya llegamos. 53 00:05:24,733 --> 00:05:26,826 La altiplanicie. 54 00:05:38,680 --> 00:05:42,616 Es tan hermosa, como mi esposa. 55 00:05:46,221 --> 00:05:49,281 Tengo que dejar de pensar en ella. 56 00:05:49,458 --> 00:05:51,858 ¿Cómo puedo vivir sin mi hermosa esposa? 57 00:05:52,027 --> 00:05:54,154 Sugiero no perder el tiempo llorando. 58 00:05:54,329 --> 00:05:55,796 Sí. 59 00:05:56,264 --> 00:05:58,960 ¡Ya voy, amorcito! 60 00:06:16,718 --> 00:06:18,652 Ahí es. El castillo de mi clan. 61 00:06:18,820 --> 00:06:23,018 Podemos descansar ahí antes de atacar el Castillo de la Dicha. 62 00:06:26,595 --> 00:06:29,655 ¡Ya regresé, temblorosos druidas galos! 63 00:06:49,818 --> 00:06:51,376 Vamos. 64 00:06:51,553 --> 00:06:54,386 Sólo vine un ratito. 65 00:06:58,360 --> 00:07:00,521 Esperen, chicos. ÉI viene conmigo. 66 00:07:00,696 --> 00:07:04,029 -ÉI es el extraño que me ayudará. -¿Éste? 67 00:07:04,199 --> 00:07:06,463 Es un honor conocerlos a todos. 68 00:07:07,769 --> 00:07:11,205 -¿Qué hace? -No sé. Quizá se le cayó algo. 69 00:07:11,373 --> 00:07:16,106 -Miren la pijama que trae. -Sí, en verdad es extraño. 70 00:07:16,278 --> 00:07:18,610 Debe ser la hora de dormir. 71 00:07:18,780 --> 00:07:22,079 O no ha lavado su ropa. 72 00:07:24,219 --> 00:07:26,153 ¡Basta! 73 00:07:26,321 --> 00:07:29,051 Tengamos un poco de respeto. 74 00:07:29,224 --> 00:07:32,250 -Pero trae vestido. -¡Cállate! 75 00:07:32,427 --> 00:07:33,724 ¡Y tú también! 76 00:07:33,895 --> 00:07:36,864 Este hombre es el más valiente que he conocido. 77 00:07:37,032 --> 00:07:39,330 Enfrentamos a los cazarrecompensas de Aku... 78 00:07:39,501 --> 00:07:42,436 ...y juntos combatiremos a los demonios celtas... 79 00:07:42,604 --> 00:07:47,371 ...destruiremos al Amo de la Caza y rescataremos a mi esposa. 80 00:07:49,978 --> 00:07:51,969 Creo que le agradas, muchacho. 81 00:08:12,701 --> 00:08:14,464 Aquí viene la comida. 82 00:08:16,505 --> 00:08:19,201 -¿Esto es la comida? -Sí. 83 00:08:19,374 --> 00:08:21,638 Es haggis. 84 00:08:27,015 --> 00:08:29,313 ¿Qué es haggis? 85 00:08:29,484 --> 00:08:32,920 Vísceras de cordero rellenas de carne y cebada. 86 00:08:33,088 --> 00:08:34,385 ¡Alto! 87 00:08:39,528 --> 00:08:42,691 -¿Quién es ése? -Cathbad, el clan druida. 88 00:08:46,635 --> 00:08:48,227 ¿Qué lenguaje es ése? 89 00:08:48,403 --> 00:08:51,304 Habla nuestra lengua más antigua. 90 00:09:02,551 --> 00:09:04,712 Los druidas te creen blandengue. 91 00:09:04,886 --> 00:09:09,255 Para no deshonrar al clan, debes pasar la prueba de hombría. 92 00:09:09,424 --> 00:09:11,858 ¿Qué significa eso de "blandengue"? 93 00:09:12,027 --> 00:09:15,656 Ellos no te conocen como yo. No tienes que preocuparte. 94 00:09:15,831 --> 00:09:17,059 Aprobarás. 95 00:09:17,232 --> 00:09:19,359 ¿De qué se trata la prueba? 96 00:09:19,534 --> 00:09:21,331 Debes arrojar una piedra. 97 00:09:21,503 --> 00:09:23,733 Puedes arrojar una piedra, ¿no? 98 00:09:32,547 --> 00:09:35,607 Estamos en buena forma. Angus hizo un tiro horrible. 99 00:09:35,784 --> 00:09:39,880 Sólo arroja esta piedrita a Angus, y aprobarás la prueba. 100 00:09:40,055 --> 00:09:44,389 -¿Esto es necesario? -Sí, eso temo. 101 00:10:02,944 --> 00:10:04,844 Fue su tiro de calentamiento. 102 00:10:05,013 --> 00:10:08,312 Cathbad dice que debo buscar un extraño más fuerte. 103 00:10:08,483 --> 00:10:10,041 No hay tiempo para eso. 104 00:10:10,218 --> 00:10:14,018 Harán estofado a mi pobre esposa. 105 00:10:14,189 --> 00:10:16,555 No, no será así. 106 00:10:18,627 --> 00:10:21,687 Disculpa. ¿Cuántas libras pesas? 107 00:10:21,863 --> 00:10:25,264 Veinte libras. ¿Qué te importa, pantalones raros? 108 00:10:25,433 --> 00:10:30,461 -Eres un sujeto muy fuerte. -Sí que lo soy. 109 00:10:50,292 --> 00:10:52,954 ¡Lo lograste! Dijo que aprobaste. 110 00:10:53,128 --> 00:10:56,256 -Pensé que sería algo así. -Ya podemos irnos. 111 00:10:56,431 --> 00:10:59,059 ¡Extraño, extraño, extraño! 112 00:11:01,970 --> 00:11:04,461 -¿Tu clan siempre es tan salvaje? -Sí. 113 00:11:04,639 --> 00:11:08,075 Por eso nunca me quedo en casa. Soy el apacible. 114 00:11:08,243 --> 00:11:10,575 -Ya puedes bajarme. -Ah, no. 115 00:11:10,745 --> 00:11:14,442 Te llevaré cargando hasta allá. Es lo menos que puedo hacer. 116 00:11:14,616 --> 00:11:18,143 -No es necesario. -¡Cállate! 117 00:11:38,815 --> 00:11:43,013 El Castillo de la Dicha. 118 00:11:43,519 --> 00:11:45,419 Bien, a la carga. 119 00:11:45,588 --> 00:11:48,955 Espera, amigo. No será tan fácil. 120 00:11:49,125 --> 00:11:50,956 Pero no hay guardias. 121 00:11:51,127 --> 00:11:53,118 Así parece. 122 00:12:04,307 --> 00:12:07,140 Demonios celtas. 123 00:12:14,517 --> 00:12:16,985 Sólo son siete. Podemos contra siete, fácilmente. 124 00:12:17,153 --> 00:12:19,144 Siete, porque lancé una piedra. 125 00:12:19,322 --> 00:12:21,051 Si fuéramos a atacar el castillo... 126 00:12:21,224 --> 00:12:24,250 ...nos abrumaría la gran cantidad de esas cosas. 127 00:12:24,427 --> 00:12:26,987 Bien. ¿Y cómo entramos? 128 00:12:30,300 --> 00:12:33,701 Si estoy condenado a morir, dile a mi esposa que la amé. 129 00:12:49,519 --> 00:12:53,478 ¿Espiaremos toda la noche, o vamos a combatir? 130 00:12:53,656 --> 00:12:57,649 No sería prudente combatir, antes de tener a tu esposa. 131 00:12:57,827 --> 00:12:59,351 ¿Qué? Ah, no. 132 00:12:59,529 --> 00:13:01,827 Debemos sacarla de aquí, muchacho. 133 00:13:01,998 --> 00:13:03,659 Ya están moviendo el caldo. 134 00:13:03,833 --> 00:13:08,236 Y mi esposa será el ingrediente principal antes de que haya luna llena. 135 00:13:08,404 --> 00:13:10,838 Si nos separamos, cubriremos más área. 136 00:13:11,007 --> 00:13:13,703 Pero no nos separaremos, si hay problemas. 137 00:13:13,876 --> 00:13:17,073 Tal vez debamos disfrazarnos de demonios. 138 00:13:17,246 --> 00:13:18,679 ¿Qué piensas? 139 00:13:18,848 --> 00:13:21,510 -Creo que encontré a tu esposa. -¿Dónde? 140 00:13:21,684 --> 00:13:24,084 En esa torre. En la ventana. 141 00:13:24,253 --> 00:13:27,347 -Es ella. Ay, mi belleza. -Vamos. 142 00:13:28,458 --> 00:13:30,892 ¡Mi ranúnculo! ¡Mi amada conejita! 143 00:13:31,394 --> 00:13:33,419 Vine a salvarte. 144 00:14:15,371 --> 00:14:16,599 ¿Amorcito? 145 00:14:25,314 --> 00:14:26,906 Bizcochito. 146 00:14:27,083 --> 00:14:31,417 ¡No me digas "bizcochito", pedazo de babuino! 147 00:14:31,587 --> 00:14:34,420 Desapareciste dos años sin decir nada y sólo vienes... 148 00:14:34,590 --> 00:14:37,491 ...estando secuestrada, dejándome un mes en esta pocilga... 149 00:14:37,660 --> 00:14:39,821 ...y tienes el descaro de venir a salvarme! 150 00:14:39,996 --> 00:14:41,224 ¡Esperaste al último minuto! 151 00:14:41,397 --> 00:14:44,298 ¿Qué has estado haciendo, gusano, cara llena de granos? 152 00:14:44,467 --> 00:14:46,662 Valiente esposo eres. Gran guerrero. 153 00:14:46,836 --> 00:14:49,600 No lo creo. Te diré dónde estuviste. 154 00:14:49,772 --> 00:14:52,240 Arrojando piedras con tus zopencos buenos-para-nada. 155 00:14:52,408 --> 00:14:54,774 Muy ocupado para salvar al amor de tu... 156 00:14:59,248 --> 00:15:01,273 Ya me doy cuenta de todo. 157 00:15:01,451 --> 00:15:03,612 ¿Con éste has perdido tu tiempo? 158 00:15:03,786 --> 00:15:07,517 ¿Con un palo enjuto con un feo vestido y pantuflas de mal gusto? 159 00:15:07,690 --> 00:15:09,749 Juro por los pelos en pecho... 160 00:15:09,926 --> 00:15:12,087 ...tener cucharas de palo más brillantes que tú. 161 00:15:12,261 --> 00:15:14,786 Y pensar que me casé con el único escocés de Escocia... 162 00:15:14,964 --> 00:15:17,797 ...que trae una vela para rescatar a su esposa... 163 00:15:17,967 --> 00:15:20,299 ...en vez de un clan de bestias incompetentes. 164 00:15:20,470 --> 00:15:23,234 No, sólo tengo dos bestias incompetentes. 165 00:15:23,406 --> 00:15:28,036 Bueno, una bestia incompetente y a un ovejero que no sabe de moda. 166 00:15:28,211 --> 00:15:30,941 -Pero mi amor, los druidas dijeron... -¿Druidas? 167 00:15:31,113 --> 00:15:34,810 ¿Quién hace caso a un hombre con cráneo de hormiga? 168 00:15:34,984 --> 00:15:36,212 -Pero él... -¡Cállate! 169 00:15:36,385 --> 00:15:38,410 -Sí, querida. -Debemos irnos. 170 00:15:38,588 --> 00:15:41,955 Ay, qué gran idea. 171 00:15:42,124 --> 00:15:44,991 Supongo que eres el inteligente. 172 00:15:45,161 --> 00:15:47,152 -Es sentido común. -¿Lo es? 173 00:15:47,330 --> 00:15:49,662 ¿Cómo planean sacarme? 174 00:15:49,832 --> 00:15:51,493 Espero que silenciosamente. 175 00:15:51,667 --> 00:15:55,068 Me di en el dedo. No puedo caminar. Me duele. 176 00:15:55,238 --> 00:15:57,001 Ay, pobrecita de mi amor. 177 00:15:59,008 --> 00:16:01,067 ¿Alguna idea, Aristóteles? 178 00:16:06,849 --> 00:16:11,445 -¿Cómo vas, cielito? -¡Este rescate es un asco! 179 00:16:20,396 --> 00:16:22,421 ¡Nunca fui tan humillada en mi vida! 180 00:16:22,598 --> 00:16:26,056 Tengo un zopenco por esposo, con un compañero esquelético. 181 00:16:26,235 --> 00:16:29,432 -Será mejor salvarme sola. -Discúlpame. 182 00:16:29,605 --> 00:16:32,597 Casi me tiras, marginado de la moda. 183 00:16:32,775 --> 00:16:34,436 -Quizá si cambiamos de lugar... -Sí. 184 00:16:34,610 --> 00:16:36,009 Ah, eso es espléndido. 185 00:16:36,178 --> 00:16:39,636 ¿A mi esposo le importa si un extraño mira mi vestido? 186 00:16:39,815 --> 00:16:41,749 No, no le importa nada. 187 00:16:41,918 --> 00:16:46,252 -¿Así está mejor? -No, basura de enano. 188 00:16:46,422 --> 00:16:49,653 Sería mejor caminar con la pierna punzando de dolor. 189 00:16:49,825 --> 00:16:54,626 ¿Piensas antes de abrir la boca, o solamente se abre sola? 190 00:17:03,205 --> 00:17:05,139 Así se hace, muchachos. 191 00:17:05,308 --> 00:17:08,072 ¿Supongo que llevarnos directamente al ejército... 192 00:17:08,244 --> 00:17:09,677 ...fue parte del plan? 193 00:17:11,247 --> 00:17:14,705 No se queden ahí parados. Defiéndanme. 194 00:17:41,444 --> 00:17:44,277 ¿Eso es pelear? He visto ovejas maniáticas más fieras. 195 00:17:46,115 --> 00:17:47,412 Seguro que eso les dolió. 196 00:17:47,583 --> 00:17:50,609 ¿Por qué no darles una taza de té y bollo para atragantarse? 197 00:17:52,421 --> 00:17:56,448 Ustedes dos no podrían pelear contra unas ancianitas. 198 00:17:58,260 --> 00:18:01,855 He horneado haggis más mortíferos que ustedes. 199 00:18:04,300 --> 00:18:05,995 Son muchos. 200 00:18:06,302 --> 00:18:09,567 ¿Eso es todo? Valientes guerreros son los dos. 201 00:18:10,873 --> 00:18:15,207 -¿Alguna idea, muchacho? -Renunciar a convertirnos en sopa. 202 00:18:16,278 --> 00:18:20,180 Ha sido un placer combatir contigo, muchacho. 203 00:18:20,349 --> 00:18:23,113 Es un honor morir a tu lado. 204 00:18:23,285 --> 00:18:25,651 ¿Ya dejaron de ser mariquitas? 205 00:18:25,821 --> 00:18:28,551 Silencio. 206 00:18:28,758 --> 00:18:30,487 Hay luna llena. 207 00:18:30,660 --> 00:18:35,962 Destruye al hombre y arroja a la mujer gorda a la olla. 208 00:18:36,332 --> 00:18:38,664 ¿Gorda? ¿Gorda? 209 00:18:38,834 --> 00:18:40,631 ¡No soy gorda! 210 00:18:40,803 --> 00:18:43,567 ¡Soy robusta! 211 00:18:43,739 --> 00:18:45,798 ¡Silencio! 212 00:19:35,591 --> 00:19:39,220 -Admirable. -Sí, ésa es mi esposa. 213 00:20:10,493 --> 00:20:12,290 ¿Se acabó, entonces? 214 00:20:12,461 --> 00:20:14,122 Ahora vayamos a casa. 215 00:20:14,296 --> 00:20:15,957 Ay, ángel. 216 00:20:17,466 --> 00:20:19,957 Ay, mi bomboncito, eres magnífica. 217 00:20:20,136 --> 00:20:22,934 Mi pequeña vida estaría en tinieblas sin ti. 218 00:20:23,105 --> 00:20:27,132 -¿Estás de zalamero conmigo? -Sí. 219 00:20:27,309 --> 00:20:30,278 Nunca dejes de hacerlo, amor. Nunca dejes de hacerlo. 220 00:20:30,446 --> 00:20:32,004 Ay, querida. 221 00:20:36,485 --> 00:20:38,976 Eres un lindo hombre por venir a rescatarme. 222 00:20:39,155 --> 00:20:41,123 No podría haberlo hecho sin mi amigo. 223 00:20:41,290 --> 00:20:43,190 Ven aquí, muchacho. Ella es mi esposa. 224 00:20:43,359 --> 00:20:46,123 Esposa, él es mi amigo. 225 00:20:46,295 --> 00:20:50,391 -Encantado. -El gusto es mío, señor. 226 00:20:50,566 --> 00:20:52,796 Pelea con gran fuerza y pasión. Yo... 227 00:20:52,968 --> 00:20:55,402 Basta de eso. Dame un abrazo, muchacho. 228 00:20:55,571 --> 00:20:57,937 Qué chico tan simpático. Un poco flaquito. 229 00:20:58,107 --> 00:21:01,838 Te engordaré con la ayuda de mi famosa receta de haggis. 230 00:21:02,011 --> 00:21:03,911 ¿Qué es haggis? 231 00:21:04,079 --> 00:21:07,048 -Vísceras de cordero... -Vísceras de cordero... 232 00:21:08,551 --> 00:21:10,576 Ya lo dijiste, muchacha. 233 00:21:13,489 --> 00:21:15,719 ¿Cómo puedo pagarte, muchacho? 234 00:21:15,891 --> 00:21:18,917 -Los amigos no tienen deudas. -Sí. 235 00:21:19,094 --> 00:21:23,053 -Invítalo a cenar, querido. -Te invito a cenar. 236 00:21:23,232 --> 00:21:26,759 -Debemos encontrar otra salida. -¿Por qué? 237 00:21:26,936 --> 00:21:29,598 La entrada es muy pequeña y tu esposa es muy... 238 00:21:29,772 --> 00:21:30,932 ¿Qué? 239 00:21:31,106 --> 00:21:33,074 ¡Corre! 240 00:21:54,029 --> 00:21:56,088 ¡No lo aplastes, bizcochito! 241 00:21:56,265 --> 00:21:58,324 ¡Es mi amigo!