1 00:00:01,668 --> 00:00:06,398 Hace mucho tiempo, en un país lejano, yo, Aku, 2 00:00:06,418 --> 00:00:09,269 el señor de las tinieblas, el de las mil formas, 3 00:00:09,770 --> 00:00:12,770 desaté una inefable maldad. 4 00:00:13,571 --> 00:00:16,171 Mas un insensato guerrero samurai, 5 00:00:16,418 --> 00:00:21,672 blandiendo una espada mágica, se atrevió a oponerse. 6 00:00:24,718 --> 00:00:26,973 Pero antes de recibir el golpe final, 7 00:00:27,018 --> 00:00:31,274 abrí una puerta en el tiempo y le envié al futuro, 8 00:00:31,575 --> 00:00:34,175 donde mi maldad es la ley. 9 00:00:34,476 --> 00:00:38,476 Y ahora, ese tonto intenta regresar al pasado, 10 00:00:38,777 --> 00:00:42,777 para deshacer el futuro de ... ¡Aku! 11 00:04:26,440 --> 00:04:28,135 ¡Mi ropa! 12 00:04:39,820 --> 00:04:41,913 ¡Conejo! ¡Conejo! 13 00:04:42,089 --> 00:04:43,351 ¡Sal, conejo! 14 00:05:53,327 --> 00:05:55,158 ¿Qué tipo de lugar es éste? 15 00:06:04,338 --> 00:06:06,738 ¿Por qué no te fijas dónde...? ¡Desnudo! 16 00:06:08,509 --> 00:06:12,502 Me disculpo por lo que haré, pero debo tomar prestada su ropa. 17 00:06:12,913 --> 00:06:14,073 ¿Mi qué? 18 00:06:26,026 --> 00:06:29,223 Aunque no es cómodo, ni tiene el estilo de mi gi... 19 00:06:29,396 --> 00:06:33,423 ...este humilde ropaje me servirá hasta que recobre mi atuendo. 20 00:06:33,600 --> 00:06:36,763 Ahora iré a encontrar a ese conejo. 21 00:06:49,149 --> 00:06:51,617 ¡Ése es el gorila que me robó a mis gatos! 22 00:06:51,785 --> 00:06:54,219 -¡También a mí! -Y a mí. 23 00:06:54,388 --> 00:06:57,789 -¡Tras él! -Esperen, por favor... yo no... 24 00:07:02,963 --> 00:07:06,524 No podrás escapar, inútil... 25 00:07:07,267 --> 00:07:08,791 Vamos, dilo. 26 00:07:08,969 --> 00:07:11,062 ¡Ladrón de gatos! 27 00:07:42,703 --> 00:07:44,967 Lo siento. ¿Necesita que lo lleve? 28 00:07:46,974 --> 00:07:49,875 Sí, por favor. Rápido. Aléjenos de este vecindario. 29 00:07:50,043 --> 00:07:52,511 -¡Regresa, ladrón! -¡Regresa, ladrón! 30 00:07:52,679 --> 00:07:56,342 Parece que una multitud enojada quiere llamar su atención. 31 00:07:56,517 --> 00:07:58,485 Por favor, debemos irnos rápido. 32 00:07:58,652 --> 00:08:01,644 Su fuerte apretón me dice que está en grave peligro. 33 00:08:01,822 --> 00:08:04,382 Lo sacaré rápido de aquí. 34 00:08:04,558 --> 00:08:06,048 No nos movemos. 35 00:08:06,226 --> 00:08:07,557 Creo que hay mucho peso. 36 00:08:07,728 --> 00:08:10,390 Soltaré algo de lastre. 37 00:08:18,105 --> 00:08:19,504 Debemos subir más. 38 00:08:19,673 --> 00:08:22,107 Me temo que hay mucho peso. 39 00:08:24,578 --> 00:08:26,375 Parece que tengo otro cliente. 40 00:08:28,882 --> 00:08:30,213 Gracias. Vuelva pronto. 41 00:08:34,555 --> 00:08:35,852 Por favor, esperen su turno. 42 00:08:38,325 --> 00:08:42,159 Si no despegamos pronto, tendrá que compartir mi taxi. 43 00:08:42,329 --> 00:08:46,390 Podríamos subir más si tuviéramos más peso que soltar. 44 00:08:54,408 --> 00:08:57,138 Bueno, los gatos salieron de la bolsa, amigo. 45 00:09:26,540 --> 00:09:28,565 -¿Qué fue eso? -¿Qué fue qué? 46 00:09:28,742 --> 00:09:31,404 -Mire eso. Un conejo blanco. -¿Conejo blanco? 47 00:09:56,003 --> 00:09:57,664 ¡Allá arriba! ¡Tras él! 48 00:10:16,256 --> 00:10:18,315 ¡Abran la puerta! ¡Vamos a entrar! 49 00:10:22,095 --> 00:10:23,392 Hola. 50 00:10:23,564 --> 00:10:24,826 Discúlpenos, señora. 51 00:10:25,165 --> 00:10:27,224 Perseguimos a un ladrón. 52 00:10:27,401 --> 00:10:29,961 ¿No habrá visto uno por aquí? 53 00:10:30,404 --> 00:10:31,928 No, no lo he visto. 54 00:10:32,105 --> 00:10:34,096 Debe haberse ido por allá. ¡Vamos! 55 00:10:42,115 --> 00:10:44,879 Ahí estás. Te hemos estado buscando. 56 00:10:45,052 --> 00:10:48,078 ¿Tienes idea de la hora que es? 57 00:10:48,488 --> 00:10:50,046 Rápido. Es tu turno. 58 00:11:09,377 --> 00:11:13,313 Por fin, princesa de corazones, te tengo donde quería. 59 00:11:13,481 --> 00:11:16,678 Esta vez no habrá escapatoria. 60 00:11:22,890 --> 00:11:24,551 Tu línea. 61 00:11:28,362 --> 00:11:31,297 Se supone que debes gritar. 62 00:11:38,840 --> 00:11:41,400 Mi bello príncipe me rescatará. 63 00:11:41,576 --> 00:11:43,339 Mi bello príncipe me rescatará. 64 00:11:58,593 --> 00:12:01,153 Sí, sí. Tal vez tu príncipe venga... 65 00:12:01,329 --> 00:12:05,732 ...pero será demasiado tarde para salvarte del dragón de Cheshire. 66 00:12:10,204 --> 00:12:11,432 Aku. 67 00:12:46,540 --> 00:12:50,704 No temas, princesa de corazones, porque he venido a salvarte. 68 00:12:53,948 --> 00:12:55,939 Subterráneo 69 00:13:32,186 --> 00:13:34,746 Miren, es la princesa de corazones. 70 00:13:34,922 --> 00:13:36,480 Como en el teatro. 71 00:13:37,925 --> 00:13:39,654 Princesa de Corazones 72 00:13:39,860 --> 00:13:41,327 Por favor, no tengo tiempo. 73 00:13:41,495 --> 00:13:43,258 Y lleva el delantal mágico. 74 00:13:43,431 --> 00:13:46,764 -Yo lo quiero. -Yo quiero el vestido. 75 00:13:46,934 --> 00:13:49,494 -Yo quiero la blusa. -No, esperen. Deténganse. 76 00:13:49,670 --> 00:13:51,001 Yo quiero su cabello. 77 00:13:56,944 --> 00:13:58,673 No eres la princesa. 78 00:14:10,691 --> 00:14:14,684 Oye, tú. No puedes correr por ahí casi desnudo. Alto. 79 00:14:16,263 --> 00:14:17,696 Llamando a todas las unidades. 80 00:14:17,865 --> 00:14:21,961 A todas las unidades. Hombre casi desnudo corriendo en la terminal. 81 00:14:22,136 --> 00:14:24,036 Repito, casi desnudo. 82 00:14:24,205 --> 00:14:25,695 Arréstenlo de inmediato. 83 00:14:27,375 --> 00:14:29,866 Allá está. Alto ahí, señor. 84 00:14:34,782 --> 00:14:36,374 -Alto. -Alto. 85 00:15:22,029 --> 00:15:23,462 Vaya, está casi desnudo. 86 00:15:31,305 --> 00:15:33,170 Solicito refuerzos. 87 00:15:33,340 --> 00:15:35,934 Busquen al hombre casi desnudo en el tren A. 88 00:15:49,824 --> 00:15:52,918 -Alto ahí. -No des un paso más. 89 00:15:53,094 --> 00:15:55,085 Te atrapamos, amigo. 90 00:15:55,262 --> 00:15:57,253 No, por favor, no entienden. 91 00:16:01,268 --> 00:16:02,929 Oigan, es él. 92 00:16:03,104 --> 00:16:04,662 El hombre casi desnudo. 93 00:16:04,839 --> 00:16:05,999 ¡Deténganlo! 94 00:16:40,007 --> 00:16:41,838 Alarma 95 00:16:45,779 --> 00:16:47,838 ¿Qué fue eso? Revisemos al frente. 96 00:16:48,015 --> 00:16:49,607 Maquinista 97 00:16:51,185 --> 00:16:54,018 ¿Ha visto a un hombre casi desnudo en el tren? 98 00:16:54,188 --> 00:16:58,022 No, señor. No puedo decir que lo haya visto. 99 00:16:58,192 --> 00:17:00,524 Si lo ve, por favor avísenos. 100 00:17:00,694 --> 00:17:03,026 Sí, señor. Por supuesto. 101 00:17:03,197 --> 00:17:05,028 Revisemos el vagón de carga. 102 00:17:18,045 --> 00:17:21,708 ¡Miren! Nadie maneja el tren. 103 00:17:22,049 --> 00:17:24,381 ¿Estás loco? Regresa allá adentro. 104 00:17:24,552 --> 00:17:27,385 ¿Qué estás esperando? Rápido o chocaremos. 105 00:17:34,995 --> 00:17:36,895 Despierta. Despierta. Vamos a chocar. 106 00:18:00,588 --> 00:18:03,352 ¿No sabes lo que haces? Usa la esfera. 107 00:20:10,384 --> 00:20:11,976 Ya te tengo conejo. 108 00:20:13,721 --> 00:20:16,246 Oiga, déjeme. 109 00:20:16,423 --> 00:20:17,822 ¡Suélteme! 110 00:20:19,026 --> 00:20:21,494 Oiga, señor, ¿de qué se trata? 111 00:20:22,496 --> 00:20:25,226 Mi espada y mi gi, ¿Qué les hiciste? 112 00:20:25,399 --> 00:20:27,833 Tómalo con calma. Están en mi mochila. 113 00:20:28,001 --> 00:20:29,901 -¿En tu mochila? -Claro. 114 00:20:30,070 --> 00:20:32,004 Mi espada. 115 00:20:34,408 --> 00:20:36,842 ¿Tus padres no te dijeron que es malo robar? 116 00:20:38,112 --> 00:20:40,012 No tengo padres. 117 00:20:40,180 --> 00:20:41,408 Estoy sola. 118 00:20:43,584 --> 00:20:47,850 Vi sus cosas ahí tiradas y las tomé. 119 00:20:48,455 --> 00:20:49,683 Lo siento. 120 00:20:49,857 --> 00:20:52,655 Tenía hambre. Su espada y su bata parecían valiosas. 121 00:20:52,826 --> 00:20:56,421 Casi tan valiosas como colmillos de robot babosa. 122 00:20:56,597 --> 00:20:59,088 ¿Colmillos de robot babosa? 123 00:21:16,450 --> 00:21:19,419 -¿Te sirven estos? -Vaya, señor. Gracias. 124 00:21:19,586 --> 00:21:23,113 Nunca volveré a pasar hambre. 125 00:21:26,160 --> 00:21:29,391 Éste es el mundo más extraño que he visitado.