1 00:00:01,335 --> 00:00:06,065 Hace mucho tiempo, en un país lejano, yo, Aku, 2 00:00:06,085 --> 00:00:08,936 el señor de las tinieblas, el de las mil formas, 3 00:00:09,437 --> 00:00:12,437 desaté una inefable maldad. 4 00:00:13,238 --> 00:00:15,838 Mas un insensato guerrero samurai, 5 00:00:16,085 --> 00:00:21,339 blandiendo una espada mágica, se atrevió a oponerse. 6 00:00:24,385 --> 00:00:26,640 Pero antes de recibir el golpe final, 7 00:00:26,685 --> 00:00:30,941 abrí una puerta en el tiempo y le envié al futuro, 8 00:00:31,242 --> 00:00:33,842 donde mi maldad es la ley. 9 00:00:34,143 --> 00:00:38,143 Y ahora, ese tonto intenta regresar al pasado, 10 00:00:38,444 --> 00:00:42,444 para deshacer el futuro de ... ¡Aku! 11 00:01:44,688 --> 00:01:46,417 Destrúyanlo. 12 00:03:24,871 --> 00:03:27,897 No, no te enfrentaré hoy. 13 00:03:32,512 --> 00:03:35,242 No me siento bien. 14 00:04:17,048 --> 00:04:18,948 ¿Padre? 15 00:04:18,983 --> 00:04:20,507 ¿Madre? 16 00:04:41,138 --> 00:04:43,072 No eres muy listo, ¿eh? 17 00:04:43,107 --> 00:04:47,100 ¿Salir en medio de una tormenta con esa bata rara y sandalias? 18 00:04:47,144 --> 00:04:49,942 Pudiste morir allá afuera. 19 00:04:49,980 --> 00:04:52,471 La tormenta habrá terminado mañana. 20 00:04:52,516 --> 00:04:54,746 Puedes quedarte aquí hasta entonces. 21 00:04:54,785 --> 00:04:57,686 Toma. Esto te hará recuperar fuerzas. 22 00:04:57,722 --> 00:05:00,520 Gracias. Son muy amables. 23 00:05:00,558 --> 00:05:03,891 No es nada. Pero cuídate la próxima vez. 24 00:05:03,928 --> 00:05:06,419 Este clima no es un chiste. 25 00:05:06,464 --> 00:05:09,399 Llevamos cinco años explorando los yacimientos aquí. 26 00:05:09,433 --> 00:05:13,597 Logramos encontrar estas tres piedras preciosas. 27 00:05:13,637 --> 00:05:18,199 Una más, y podremos retirarnos y dejar esta montaña maldita. 28 00:05:18,242 --> 00:05:21,006 ¿Vas a dejar de pavonearte? 29 00:05:21,045 --> 00:05:25,175 Muy pronto, toda la montaña sabrá de esas piedras. 30 00:05:25,216 --> 00:05:27,582 No se preocupen, amigos. 31 00:05:27,618 --> 00:05:30,644 Su secreto está a salvo conmigo. 32 00:05:30,688 --> 00:05:33,054 Les debo la vida. 33 00:05:33,090 --> 00:05:35,752 ¿Qué le pasó a tu mano? 34 00:05:35,793 --> 00:05:37,727 No sé. 35 00:05:41,132 --> 00:05:42,963 No sale. 36 00:05:44,669 --> 00:05:46,967 Mejor descansa un poco. 37 00:05:52,243 --> 00:05:54,905 ¿Seguro que no necesitas nada? 38 00:05:54,946 --> 00:05:58,177 No, gracias. Estaré bien. 39 00:05:58,216 --> 00:06:02,414 Un muchacho valiente. No muy listo, pero valiente. 40 00:06:04,755 --> 00:06:06,814 Sigue muy frío. 41 00:06:14,298 --> 00:06:16,095 ¡Auxilio! 42 00:06:18,402 --> 00:06:19,494 ¡Auxilio! 43 00:06:20,605 --> 00:06:22,300 Auxilio... 44 00:06:22,340 --> 00:06:24,467 Auxilio. 45 00:06:24,508 --> 00:06:27,739 - ¿Puedo ayudarlo? - ¡Qué alegría me da verlo! 46 00:06:27,778 --> 00:06:30,303 Creí que nunca saldría de aquí. 47 00:06:30,348 --> 00:06:34,114 Estaba disfrutando de la vista, hermosa vista, por cierto... 48 00:06:34,151 --> 00:06:38,019 cuando de repente el piso empezó a resquebrajarse. 49 00:06:38,055 --> 00:06:40,546 Por suerte, esta cuerda... 50 00:06:44,662 --> 00:06:48,291 - ¿Se encuentra bien? - Estoy bien. ¿Y usted? 51 00:06:48,332 --> 00:06:50,562 Disculpe. Se me habrá resbalado. 52 00:06:50,601 --> 00:06:54,230 No hay problema. No se preocupe. 53 00:06:54,272 --> 00:06:58,106 Pero si pudiera subirme pronto, sería muy bueno. 54 00:06:58,142 --> 00:07:01,771 ¿Y por qué debería? ¿Qué gano yo? 55 00:07:02,647 --> 00:07:06,276 ¡Le daré lo que quiera, pero no me suelte, por favor! 56 00:07:06,317 --> 00:07:08,785 ¿Soltarlo? Yo lo salvaré. 57 00:07:10,554 --> 00:07:13,614 Bien, ¿y qué quiere? 58 00:07:13,658 --> 00:07:15,626 No quiero nada. 59 00:07:15,660 --> 00:07:17,958 Salvo todo lo que tenga. 60 00:07:17,995 --> 00:07:20,987 No aceptaré nada sólo por hacer lo correcto. 61 00:07:21,032 --> 00:07:23,500 ¡Pagará, o lo soltaré! 62 00:07:23,534 --> 00:07:26,230 No se preocupe. Yo lo subiré. 63 00:07:26,270 --> 00:07:29,103 ¡Vamos! ¡Deme algo de dinero! 64 00:07:29,140 --> 00:07:31,768 Por favor, de prisa, se romperá la cuerda. 65 00:07:31,809 --> 00:07:34,403 No importa. 66 00:07:34,879 --> 00:07:38,246 Creo que me quedaré aquí un rato... 67 00:07:38,282 --> 00:07:39,977 para disfrutar de la vista. 68 00:07:40,017 --> 00:07:43,885 - ¿Está seguro? - Sí. 69 00:07:43,921 --> 00:07:46,981 Bien, si eso es lo que quiere. 70 00:07:49,160 --> 00:07:51,993 Es bastante estúpido, en mi opinión. 71 00:09:22,820 --> 00:09:24,947 Creo... 72 00:09:24,989 --> 00:09:27,685 que me debes una disculpa. 73 00:09:29,160 --> 00:09:31,492 Dije... 74 00:09:31,529 --> 00:09:33,827 que me debes una disculpa. 75 00:09:36,500 --> 00:09:38,730 Contaré hasta tres. 76 00:09:40,438 --> 00:09:41,735 Uno. 77 00:09:43,441 --> 00:09:44,738 Dos. 78 00:09:46,377 --> 00:09:47,605 Tres. 79 00:10:26,684 --> 00:10:28,845 Me siento tan... 80 00:10:28,886 --> 00:10:31,150 Me siento... 81 00:10:31,188 --> 00:10:33,156 ¡más fuerte! 82 00:10:34,058 --> 00:10:37,221 ¡No! ¡No! ¡Esto no puede ser! 83 00:10:37,261 --> 00:10:39,024 Sí, sí puede. 84 00:10:41,065 --> 00:10:43,397 Debo mantener el control. 85 00:10:43,434 --> 00:10:46,062 ¡Sí! Contrólate. 86 00:10:48,639 --> 00:10:51,506 Necesito ayuda. ¡Los monjes! 87 00:10:51,542 --> 00:10:55,672 ¡Buscaré a esos monjes detestables! 88 00:10:57,548 --> 00:10:59,277 Debo buscar... 89 00:11:31,482 --> 00:11:32,471 ¿Sí? 90 00:11:32,516 --> 00:11:35,485 - Soy Jack. - Ah, sí. 91 00:11:35,519 --> 00:11:38,579 Llevamos días esperando su llegada. 92 00:11:38,622 --> 00:11:42,558 El maestro temía que hubiese sufrido una desgracia. 93 00:11:42,593 --> 00:11:44,390 Por aquí, por favor. 94 00:12:10,320 --> 00:12:11,787 Maestro Ning... 95 00:12:11,822 --> 00:12:14,256 lamento interrumpir su meditación... 96 00:12:14,291 --> 00:12:16,350 pero llegó Jack. 97 00:12:23,033 --> 00:12:26,264 Sí, el samurái errante. 98 00:12:26,303 --> 00:12:28,134 Estábamos preocupados por ti. 99 00:12:28,172 --> 00:12:31,664 Comenzamos a preguntarnos si tu búsqueda habría terminado. 100 00:12:31,708 --> 00:12:34,336 Pero nos alegra que estés aquí ahora. 101 00:12:34,378 --> 00:12:37,211 Reiteramos nuestra invitación. 102 00:12:37,247 --> 00:12:41,115 La Fuente de Convergencia podría serte de utilidad. 103 00:12:41,151 --> 00:12:45,110 Todo factor temporal y existencial converge aquí 104 00:12:45,155 --> 00:12:47,817 y forma un nexo interdimensional... 105 00:12:47,858 --> 00:12:50,326 que observamos para estudiar... 106 00:12:50,360 --> 00:12:54,262 las infinitas facetas de la realidad. 107 00:12:54,298 --> 00:12:57,165 Nunca intentamos un viaje físico... 108 00:12:57,201 --> 00:12:59,829 pero, con la debida preparación, tú serías capaz... 109 00:12:59,870 --> 00:13:04,637 de avanzar en esta encrucijada y encontrar el camino a tu hogar. 110 00:13:06,410 --> 00:13:08,640 Pareces cansado, hermano Jack. 111 00:13:08,679 --> 00:13:12,308 ¡Ven! La pureza de nuestra fuente te refrescará. 112 00:13:12,349 --> 00:13:15,682 Ven, ven. Cuéntanos de tu búsqueda. 113 00:13:15,719 --> 00:13:18,210 ¿Qué persigues? 114 00:13:20,657 --> 00:13:23,091 Yo... 115 00:13:23,126 --> 00:13:24,491 Yo persigo... 116 00:13:30,667 --> 00:13:35,468 ¡Persigo frustrar al samurái! 117 00:13:35,505 --> 00:13:39,407 ¡Destruir su sueño de regresar al hogar! 118 00:13:39,443 --> 00:13:43,607 ¡Y destruir a todo el que se me interponga! 119 00:13:49,653 --> 00:13:50,950 Hermanos, ¡la fuente! 120 00:14:08,538 --> 00:14:12,338 Sí, masacrar a mocosos patéticos... 121 00:14:12,376 --> 00:14:16,107 es la forma perfecta de entrar en calor... 122 00:14:16,146 --> 00:14:18,410 antes de empezar... 123 00:14:20,884 --> 00:14:22,215 a profanar en serio. 124 00:16:17,534 --> 00:16:18,762 Perdóneme. 125 00:16:23,039 --> 00:16:26,440 Sé fuerte, hijo mío. Estás muy enfermo. 126 00:16:26,476 --> 00:16:30,276 La esencia del mismo Aku corre por tus venas. 127 00:16:30,313 --> 00:16:33,749 Se apodera de tu cuerpo y envenena tu mente. 128 00:16:33,784 --> 00:16:37,083 Pretende devorar tu espíritu. 129 00:16:37,120 --> 00:16:41,147 Por favor... ayúdeme. 130 00:16:41,191 --> 00:16:43,352 Se lo ruego. 131 00:16:45,562 --> 00:16:49,896 Hacemos lo que podemos para burlar la enfermedad de la carne... 132 00:16:49,933 --> 00:16:52,731 pero sólo podemos desacelerarla. 133 00:16:52,769 --> 00:16:56,102 Fuiste infectado por la maldad pura. 134 00:16:56,139 --> 00:16:59,768 Eso sólo puede purgarse con la luz del bien... 135 00:16:59,810 --> 00:17:01,835 el bien dentro de ti. 136 00:17:04,648 --> 00:17:06,843 No puedo. 137 00:17:06,883 --> 00:17:09,579 Debe ayudarme. 138 00:17:09,619 --> 00:17:11,246 Lo lamento. 139 00:17:11,288 --> 00:17:15,657 Esta es una enfermedad que sólo tú puedes curar. 140 00:17:15,692 --> 00:17:18,718 No... No... 141 00:17:18,762 --> 00:17:20,923 Debe hacerlo. Usted... 142 00:17:22,799 --> 00:17:25,700 ¡Larva arrugada y despreciable! 143 00:17:25,735 --> 00:17:29,034 ¡Serás mi cena, gusano! 144 00:17:29,072 --> 00:17:32,166 Me comeré hasta el último monje de este agujero. 145 00:17:32,209 --> 00:17:34,143 Los devoraré a todos... 146 00:17:34,177 --> 00:17:37,544 igual que consumí al samurái. 147 00:17:41,184 --> 00:17:44,176 No puedo enfrentarlo. 148 00:17:44,221 --> 00:17:46,621 No solo. 149 00:17:46,656 --> 00:17:49,022 No puedo solo. 150 00:17:49,059 --> 00:17:52,961 No estás solo, hijo mío. 151 00:17:52,996 --> 00:17:56,432 Siempre estamos contigo, aquí. 152 00:17:56,466 --> 00:17:58,991 Aquí, en tu corazón... 153 00:17:59,035 --> 00:18:02,493 el lugar donde resistiremos el mal. 154 00:18:02,539 --> 00:18:05,565 Pero yo les fallé. 155 00:18:05,609 --> 00:18:10,171 Tonterías. Las victorias de Aku no son tus fallas. 156 00:18:10,213 --> 00:18:12,875 Luchar contra Aku es arduo... 157 00:18:12,916 --> 00:18:16,943 pero nadie ha luchado con más coraje que tú, hijo mío. 158 00:18:16,987 --> 00:18:19,319 Tuviste muchas victorias... 159 00:18:19,356 --> 00:18:23,759 e hiciste renacer la esperanza en los corazones de tus protegidos. 160 00:18:23,793 --> 00:18:25,693 Todos te envían su bendición. 161 00:18:29,099 --> 00:18:34,059 Cada bendición es una piedra para fortificar esta tierra. 162 00:18:40,810 --> 00:18:44,007 Tu castillo es fuerte, hijo mío. 163 00:18:44,047 --> 00:18:46,845 Tienes muchos aliados. 164 00:18:49,486 --> 00:18:51,511 Empuña lo que llevas en tu interior... 165 00:18:53,323 --> 00:18:56,053 y reclama lo tuyo. 166 00:18:58,595 --> 00:19:01,120 Vence el asedio de la oscuridad. 167 00:20:33,890 --> 00:20:35,983 Maestro Ning... 168 00:20:36,026 --> 00:20:40,087 ¿cómo puede perdonar a alguien que alzó su espada contra ustedes... 169 00:20:40,130 --> 00:20:42,394 y profanó su santuario? 170 00:20:42,432 --> 00:20:45,890 Aunque la Fuente de Convergencia está destruida.... 171 00:20:45,935 --> 00:20:48,301 el nexo aún existe. 172 00:20:48,338 --> 00:20:51,739 Con el tiempo, reconstruiremos la entrada. 173 00:20:51,775 --> 00:20:53,265 En cuanto a ti... 174 00:20:53,309 --> 00:20:56,506 si no hubieras derrotado al demonio interior... 175 00:20:56,546 --> 00:21:00,073 sin duda nos habría destruido a todos. 176 00:21:00,116 --> 00:21:02,243 Te debemos la vida. 177 00:21:02,285 --> 00:21:07,279 Hijo mío, todas las deudas están saldadas. 178 00:21:08,725 --> 00:21:11,523 Todas menos una. 179 00:21:12,662 --> 00:21:17,861 ¡Dije que te muevas y busques la escalera, pedazo de vago! 180 00:21:17,901 --> 00:21:20,335 ¡No me grites! 181 00:21:20,370 --> 00:21:23,271 Yo no robé las piedras preciosas. 182 00:21:26,976 --> 00:21:29,240 Creo que deberías venir aquí.