1 00:00:01,460 --> 00:00:06,190 Hace mucho tiempo, en un país lejano, yo, Aku, 2 00:00:06,210 --> 00:00:09,061 el señor de las tinieblas, el de las mil formas, 3 00:00:09,562 --> 00:00:12,562 desaté una inefable maldad. 4 00:00:13,363 --> 00:00:15,963 Mas un insensato guerrero samurai, 5 00:00:16,210 --> 00:00:21,464 blandiendo una espada mágica, se atrevió a oponerse. 6 00:00:24,510 --> 00:00:26,765 Pero antes de recibir el golpe final, 7 00:00:26,810 --> 00:00:31,066 abrí una puerta en el tiempo y le envié al futuro, 8 00:00:31,367 --> 00:00:33,967 donde mi maldad es la ley. 9 00:00:34,268 --> 00:00:38,268 Y ahora, ese tonto intenta regresar al pasado, 10 00:00:38,569 --> 00:00:42,569 para deshacer el futuro de ... ¡Aku! 11 00:01:41,643 --> 00:01:44,373 ¡Boletos, por favor! ¡Boletos! 12 00:02:04,099 --> 00:02:07,694 ¿No ve que intento broncearme, maldito...? 13 00:02:17,245 --> 00:02:21,648 ¿Aquí hay servicio completo o qué? ¡Necesito una bebida! 14 00:02:24,219 --> 00:02:28,053 - Aquí tiene su bebida, señor. - ¡Gracias, muchacho! 15 00:02:32,928 --> 00:02:36,295 De nada, señor. 16 00:02:37,999 --> 00:02:39,125 ¡Qué asco! 17 00:02:41,336 --> 00:02:45,466 ¡Eres tú, viejo amigo! ¡Es fabuloso verte! 18 00:02:45,507 --> 00:02:47,498 ¡Nunca habría esperado algo así! 19 00:02:47,542 --> 00:02:51,535 Tú y yo, juntos en el mismo barco. 20 00:02:51,580 --> 00:02:53,605 Veo que cambiaste tu vestuario. 21 00:02:53,648 --> 00:02:56,947 Te cansaste de usar el pijama de tu abuela, ¿no? 22 00:02:56,985 --> 00:03:00,648 Debe estar confundido. 23 00:03:00,689 --> 00:03:03,385 Yo soy Brent Worthington. 24 00:03:05,126 --> 00:03:07,287 ¿Qué clase de nombre es Brent? 25 00:03:07,329 --> 00:03:11,356 Es tan feo como una espada torcida después de golpear una roca... 26 00:03:11,399 --> 00:03:14,129 o después de que mi mujer se le sienta encima. 27 00:03:14,169 --> 00:03:17,866 Pero no se lo cuentes a ella, porque se enoja. 28 00:03:17,906 --> 00:03:22,605 No sé de qué está hablando. Yo trabajo aquí. 29 00:03:26,548 --> 00:03:28,778 ¡Qué gracioso! ¡Trabajas aquí! 30 00:03:28,817 --> 00:03:30,341 ¡No lo conozco, señor! 31 00:03:31,620 --> 00:03:33,645 Claro. ¡Trabaja aquí! 32 00:03:36,324 --> 00:03:39,384 ¿Qué? ¿Qué dijiste, muchacho? 33 00:03:39,427 --> 00:03:43,591 Usted me confunde con otra persona. 34 00:03:46,001 --> 00:03:50,131 ¡Oye, muchacho! ¡Trae agua! 35 00:03:51,139 --> 00:03:55,701 Mírame a los ojos y dime que no eres Samurai Jack. 36 00:03:55,744 --> 00:03:57,803 Yo no soy Samurai Jack. 37 00:04:00,548 --> 00:04:03,949 ¡Un infeliz asqueroso se apoderó de tu mente! 38 00:04:03,985 --> 00:04:05,976 - ¿Fue Aku? - ¿Quién? 39 00:04:06,021 --> 00:04:09,286 ¿Y tu espada? ¿La tiene Aku? 40 00:04:09,324 --> 00:04:10,552 ¿Qué espada? 41 00:04:10,592 --> 00:04:12,753 Recuerdas tu espada, ¿no? 42 00:04:12,794 --> 00:04:16,525 Tu espada, tu alma, ese pedacito de acero encantado... 43 00:04:16,564 --> 00:04:18,589 que debe salvar el planeta. 44 00:04:18,633 --> 00:04:20,658 Yo no creo en las armas. 45 00:04:20,702 --> 00:04:24,502 Eres el guerrero más formidable que haya existido, además de mí. 46 00:04:24,539 --> 00:04:28,270 No te me pongas blando y sensiblero. 47 00:04:28,309 --> 00:04:31,335 Dominas incontables estilos de lucha y armas. 48 00:04:31,379 --> 00:04:35,406 Eres el defensor de la verdad, la libertad y los perros que hablan. 49 00:04:35,450 --> 00:04:36,917 ¡Los ejércitos te temen! 50 00:04:36,951 --> 00:04:39,476 Nada te detiene cuando arremetes. 51 00:04:39,521 --> 00:04:43,514 Todos te están buscando. Le pusieron un alto precio a tu cabeza. 52 00:04:43,558 --> 00:04:47,494 ¡Sí, eres Samurai Jack, y puedo probarlo! 53 00:04:47,529 --> 00:04:48,621 ¡Oye, tú! 54 00:04:52,033 --> 00:04:55,935 Sí, tú, enano. ¿Estás buscando a Samurai Jack? 55 00:04:55,970 --> 00:04:58,029 Sí. 56 00:04:58,073 --> 00:04:59,870 ¿Y quién es ese? 57 00:05:01,643 --> 00:05:04,441 Samurai Jack. 58 00:05:08,750 --> 00:05:10,342 Ahora sí, amigo. 59 00:05:10,385 --> 00:05:14,014 Dale una lección a este cavernícola con mal aliento. 60 00:05:14,055 --> 00:05:17,491 Tuércele el brazo y hazlo bailar como un cocodrilo sobre fuego. 61 00:05:20,462 --> 00:05:22,327 ¡Mi amigo! 62 00:06:00,802 --> 00:06:03,236 ¿Les viste la cara? 63 00:06:03,271 --> 00:06:05,330 Como en los viejos tiempos, ¿no? 64 00:06:07,342 --> 00:06:09,037 Ah, sí. 65 00:06:22,490 --> 00:06:25,050 - ¿Qué pasó? - Perdiste una pelea. 66 00:06:25,093 --> 00:06:27,789 ¿Qué? No recuerdo ninguna pelea. 67 00:06:27,829 --> 00:06:30,855 Debió ser el resplandor del sol. Eso lo explicaría. 68 00:06:30,899 --> 00:06:33,595 Quedaste ciego. Me pasó una vez. ¿Qué? 69 00:06:39,240 --> 00:06:41,504 Esto no me gusta nada. 70 00:07:14,876 --> 00:07:18,744 ¡Hombres-pez! ¡No me gustan los hombres-pez! 71 00:07:18,780 --> 00:07:22,045 Agárrate bien, muchacho. Esto puede ponerse duro. 72 00:07:22,083 --> 00:07:24,176 ¡Demasiado fuerte! 73 00:07:29,457 --> 00:07:31,152 ¿Y esas burbujas? 74 00:07:31,192 --> 00:07:33,319 Ellos hablan así. 75 00:07:33,361 --> 00:07:35,261 Oyeron una explosión. 76 00:07:47,609 --> 00:07:49,839 ¡Ahora todos lanzan burbujas! 77 00:07:50,979 --> 00:07:53,277 Había un tipo igual a mí... 78 00:07:53,314 --> 00:07:56,374 en un barco que pasaba sobre su reino submarino. 79 00:07:56,417 --> 00:07:58,647 Y le pidieron ayuda al tipo. 80 00:07:58,686 --> 00:08:02,554 Él los libró de los secuaces de Aku. 81 00:08:02,590 --> 00:08:06,890 Y ahora le deben todo a ese tipo que es idéntico a mí. 82 00:08:06,928 --> 00:08:09,920 Pero él volvió a su barco y siguió su camino... 83 00:08:09,964 --> 00:08:12,057 y nunca pudieron agradecerle. 84 00:08:13,968 --> 00:08:16,198 No me agradezcas, no soy yo. 85 00:08:22,844 --> 00:08:26,405 ¡Te lo dije! ¡Hasta los hombres-pez saben que eres Jack! 86 00:08:26,447 --> 00:08:29,382 Yo no soy Samurai Jack, hombre-pez. 87 00:08:29,417 --> 00:08:32,944 ¡Cállate! ¿Te golpeaste la cabeza o algo así? 88 00:08:41,462 --> 00:08:42,986 ¿Qué? 89 00:08:45,633 --> 00:08:46,964 No, esperen. ¿Dónde...? 90 00:09:10,425 --> 00:09:14,088 Bien, gracias por el viaje y todo lo demás. 91 00:09:15,330 --> 00:09:16,854 Nos vemos. 92 00:09:16,898 --> 00:09:20,095 Buen intento, pies ligeros. Te quedas conmigo. 93 00:09:20,134 --> 00:09:24,036 Debo volver sobre tus pasos y descubrir cómo perdiste el cerebro. 94 00:09:24,072 --> 00:09:26,165 Sin mencionar encontrar tu espada. 95 00:09:27,275 --> 00:09:29,470 ¿Me darías un momento? 96 00:09:29,510 --> 00:09:32,206 Esto es demasiado para mí. 97 00:09:32,246 --> 00:09:37,013 Claro, claro. Tómate todo el tiempo que quieras. 98 00:09:37,051 --> 00:09:40,145 ¡Sólo intento encontrar tu cerebro perdido! 99 00:09:40,188 --> 00:09:43,055 Y te lo meteré de vuelta en el cráneo... 100 00:09:43,091 --> 00:09:46,185 para que recuerdes quién eres. ¿Me entiendes? 101 00:09:46,227 --> 00:09:50,095 ¿Cómo vas a encontrarlo si está perdido? 102 00:09:50,131 --> 00:09:54,568 Espera. Necesito una sola pista. 103 00:09:54,602 --> 00:09:56,570 ¡Cállate y déjame pensar! 104 00:09:57,638 --> 00:10:00,471 No tienes que ser tan brusco. 105 00:10:01,609 --> 00:10:04,339 - ¡Una cicatriz! - ¿Qué cicatriz? 106 00:10:04,379 --> 00:10:06,370 Aún está fresca. 107 00:10:06,414 --> 00:10:11,181 Sólo hay una criatura viviente que pudo causar una marca así. 108 00:10:11,219 --> 00:10:13,244 ¡La Bestia Tango! 109 00:10:13,287 --> 00:10:17,883 ¡Es colosal! Y yo sé dónde encontrarla. 110 00:11:05,006 --> 00:11:10,672 El territorio de la Bestia Tango. Aquí te enfrentaste con la bestia. 111 00:11:10,711 --> 00:11:13,737 - ¿Te resulta familiar? - ¡No, ya te lo dije! 112 00:11:13,781 --> 00:11:17,581 Mira, estoy seguro de que este tipo es fabuloso... 113 00:11:17,618 --> 00:11:19,916 pero te equivocaste conmigo. 114 00:11:19,954 --> 00:11:23,651 - Soy Brent, ¿de acuerdo? - Haz lo que te digo. 115 00:11:23,691 --> 00:11:27,559 Debemos reconstruir la lucha para encontrar otra pista. 116 00:11:27,595 --> 00:11:31,656 - ¿Vas a pelear? - ¡No, tonto, tú lo harás! 117 00:11:31,699 --> 00:11:35,795 ¿Qué? ¡Qué ridiculez! ¡Ni sabes si está ahí dentro! 118 00:11:35,837 --> 00:11:40,467 Si hay algo que esta criatura odia más que nada... 119 00:11:40,508 --> 00:11:44,877 es el hedor de la planta de jubjub. 120 00:11:44,912 --> 00:11:48,905 Un leve tufillo la vuelve loca. 121 00:12:37,365 --> 00:12:40,766 ¿Reconoces a este hombre? 122 00:12:44,906 --> 00:12:48,069 Sí, lo recuerdo bien. Me aclaró bien las cosas. 123 00:12:50,945 --> 00:12:52,913 - ¡Habla! - ¡Bueno, pero no me lastimes! 124 00:12:54,916 --> 00:12:56,975 Fue hace unos meses. 125 00:12:57,018 --> 00:13:00,510 Yo estaba aterrorizando al pueblo, hasta que una noche él vino y... 126 00:13:00,555 --> 00:13:02,921 tuvimos una confrontación. 127 00:13:02,957 --> 00:13:05,687 Él me ganó, y empezamos a hablar. 128 00:13:05,726 --> 00:13:07,591 Me explicó la raíz de mi problema. 129 00:13:07,628 --> 00:13:10,495 Yo atacaba la aldea para sentirme mejor... 130 00:13:10,531 --> 00:13:12,431 y compensar mi baja autoestima. 131 00:13:12,466 --> 00:13:15,094 Estás jugando conmigo, Tango. 132 00:13:15,136 --> 00:13:17,764 No, es la verdad. Ahora me siento bien. 133 00:13:17,805 --> 00:13:21,866 Recuperé mi antiguo trabajo, salgo más, me lavo. 134 00:13:21,909 --> 00:13:23,433 ¿Por dónde se fue? 135 00:13:39,460 --> 00:13:42,224 - ¿Qué pasó? - ¡Te desmayaste! 136 00:13:42,263 --> 00:13:45,289 El tufo de Tango debe haberte abrumado. 137 00:13:45,333 --> 00:13:48,632 Es lógico. A mí me pasó una vez. 138 00:13:48,669 --> 00:13:50,136 ¿Qué? 139 00:13:50,171 --> 00:13:51,900 Huellas de sandalias. 140 00:13:51,939 --> 00:13:55,807 - ¿Sandalias? - Tú usas sandalias. 141 00:13:55,843 --> 00:13:58,311 - ¡Yo nunca! - ¡Cállate! 142 00:14:19,233 --> 00:14:21,565 El puerto de Heck. 143 00:14:23,838 --> 00:14:28,935 El enjambre de escoria y vileza más grande que existe... 144 00:14:28,976 --> 00:14:32,104 y el pastel de cangrejo tampoco está mal. 145 00:14:32,146 --> 00:14:34,341 ¡Qué asco! 146 00:14:34,382 --> 00:14:37,215 Tiene sentido que hayas venido aquí. 147 00:14:37,251 --> 00:14:39,310 - No me parece. - ¡Cállate! 148 00:14:53,334 --> 00:14:56,132 ¡Se venden gusanos repugnantes! 149 00:14:58,206 --> 00:15:01,607 - Lagarto a la parrilla. - ¡Qué espanto! 150 00:15:04,412 --> 00:15:06,346 ¿Lo has visto antes? 151 00:15:07,515 --> 00:15:08,504 No. 152 00:15:12,386 --> 00:15:14,752 ¿Lo has visto antes? 153 00:15:17,325 --> 00:15:19,691 ¿Lo has visto antes? 154 00:15:19,727 --> 00:15:21,888 ¿Y tú? 155 00:15:23,264 --> 00:15:24,731 ¿Tú? 156 00:15:25,733 --> 00:15:28,133 ¿Tú? ¿Tú? 157 00:15:28,169 --> 00:15:29,158 ¿Tú? 158 00:15:29,203 --> 00:15:30,295 ¿Tú? ¿Tú? 159 00:15:30,338 --> 00:15:31,464 ¿Ustedes? 160 00:15:31,506 --> 00:15:33,064 ¿Tú? ¿Tú? 161 00:15:33,107 --> 00:15:35,371 ¿Tú? ¿Tú? ¿Tú? 162 00:15:40,081 --> 00:15:41,412 ¿Ya podemos irnos? 163 00:15:45,887 --> 00:15:48,685 ¡Eso es lo que buscaba! 164 00:15:51,826 --> 00:15:56,490 ¿Alguien vio a este hombre antes? 165 00:16:19,320 --> 00:16:20,981 Entiendo. 166 00:16:36,170 --> 00:16:37,569 Vamos, muchachos... 167 00:16:37,605 --> 00:16:40,836 sólo intentaba aclarar algo. 168 00:16:40,875 --> 00:16:42,843 Es una larga historia. 169 00:16:42,877 --> 00:16:46,313 Bajemos las armas y tomemos un té. 170 00:16:49,784 --> 00:16:52,184 Supongo que no les gusta el té. 171 00:16:53,888 --> 00:16:55,685 Bien. 172 00:16:57,458 --> 00:17:01,155 ¿Qué tal dos metros de acero centelleante? 173 00:18:07,962 --> 00:18:10,556 ¿Qué es eso, muchacho? 174 00:18:10,598 --> 00:18:12,031 Te oigo, amigo. 175 00:18:12,066 --> 00:18:15,627 Esos estúpidos no merecen que le saque el brillo a mi espada. 176 00:18:15,670 --> 00:18:18,230 ¡Es hora de terminar con un bum! 177 00:18:33,287 --> 00:18:35,050 ¿Quieres oír una historia? 178 00:18:35,089 --> 00:18:38,650 - ¿Parece hora de irse a la cama? - No, es una gran historia. 179 00:18:38,693 --> 00:18:41,628 Algo que no conoces. ¡Épica, increíble! 180 00:18:41,662 --> 00:18:44,961 Hay acción, drama, tragedia fantasmas, ironía, arrepentimiento... 181 00:18:44,999 --> 00:18:49,129 apuestas, muerte, éticas cuestionables, albatros y muertos que caminan. 182 00:18:49,170 --> 00:18:52,606 Y lo mejor es que es verídica. 183 00:18:52,640 --> 00:18:56,940 Yo te contaré una sobre un viejo que se metió en mi camino... 184 00:18:56,977 --> 00:18:59,104 y no tiene un final feliz. 185 00:18:59,146 --> 00:19:00,909 - Sólo será un segundo. - ¡No! 186 00:19:00,948 --> 00:19:03,576 - Déjame decirte el título. - Está bien. 187 00:19:03,617 --> 00:19:06,484 La rima del viejo navegante. 188 00:19:06,520 --> 00:19:07,544 ¡La oí! 189 00:19:09,123 --> 00:19:11,387 ¡Me da igual si te parece interesante! 190 00:19:14,361 --> 00:19:17,421 Caramba, eres muy, muy viejo. 191 00:19:17,465 --> 00:19:21,595 ¡Te recuerdo! ¿Volviste para repetir tu actuación? 192 00:19:21,635 --> 00:19:23,626 - ¿Qué? - ¿Lo habías visto antes? 193 00:19:23,671 --> 00:19:25,400 ¿Estuvo aquí antes? 194 00:19:25,439 --> 00:19:29,637 ¡Sí! Hace un tiempo. Quería alquilar un barco para irse... 195 00:19:29,677 --> 00:19:32,475 para emprender un largo viaje, lejos. 196 00:19:32,513 --> 00:19:35,607 - ¡Y le gustó mi historia! - ¿Qué dices? 197 00:19:35,649 --> 00:19:39,016 Mira, no me acuerdo de ti ni de tu historia, ¿bien? 198 00:19:39,053 --> 00:19:40,577 Estoy bien seguro. 199 00:19:40,621 --> 00:19:42,486 ¡Genial, será como nueva! 200 00:19:42,523 --> 00:19:45,356 ¡La rima del viejo navegante! 201 00:19:45,392 --> 00:19:47,360 No, nos vamos. 202 00:19:47,394 --> 00:19:51,330 ¡Esperen, quédense y escuchen las pesadillas del mar! 203 00:19:56,437 --> 00:19:58,302 Bien. 204 00:19:58,339 --> 00:20:00,170 Una vez más, pero despacio. 205 00:20:06,580 --> 00:20:08,138 Estamos aquí. 206 00:20:08,182 --> 00:20:10,742 Estas son rutas marítimas habituales... 207 00:20:10,785 --> 00:20:12,776 rutas bien establecidas. 208 00:20:12,820 --> 00:20:15,118 Pudo haber tomado cualquiera. 209 00:20:17,224 --> 00:20:19,852 ¿Dónde vivirían los hombres-pez? 210 00:20:22,363 --> 00:20:25,389 Su reino está aquí, bajo el mar. 211 00:20:25,432 --> 00:20:28,560 ¿Qué es lo que está encima? ¿''La Gran lncógnita''? 212 00:20:28,602 --> 00:20:30,627 No sé, es La Gran lncógnita. 213 00:20:30,671 --> 00:20:33,469 - lremos ahí. - Ni loco. 214 00:20:33,507 --> 00:20:36,340 Son aguas inexploradas, peligrosas. 215 00:20:36,377 --> 00:20:38,140 Llenas de piratas, magia... 216 00:20:38,179 --> 00:20:40,704 misterio y muerte 217 00:20:40,748 --> 00:20:42,613 Nadie regresa. 218 00:20:42,650 --> 00:20:45,346 Mi amigo regresó de ahí. 219 00:20:45,386 --> 00:20:47,320 ¡Y ahí nos dirigimos! 220 00:20:47,354 --> 00:20:50,551 ¿No lo oíste? No es un paraíso tropical. 221 00:20:50,591 --> 00:20:53,253 - Es espeluznante, y eso no me gusta. - ¡Cállate! 222 00:20:54,728 --> 00:20:56,252 ¿Es un barco veloz? 223 00:20:56,297 --> 00:20:58,959 Lo suficientemente, escocés. 224 00:20:58,999 --> 00:21:01,559 - ¿Adónde te diriges? - A La Gran lncógnita. 225 00:21:04,872 --> 00:21:06,840 Ese es el truco, ¿eh? 226 00:21:06,874 --> 00:21:09,934 Y te costará 10.000. Por adelantado. 227 00:21:09,977 --> 00:21:11,535 ¿Diez mil? 228 00:21:11,579 --> 00:21:14,343 Podríamos comprar un barco con eso. 229 00:21:14,381 --> 00:21:15,871 Viejo, conozco a este tipo. 230 00:21:15,916 --> 00:21:18,976 Sí, pero ¿quién lo conducirá? ¿Tú? 231 00:21:19,019 --> 00:21:22,682 Bueno, sí. Yo podría. Trabajé en un barco antes. 232 00:21:23,724 --> 00:21:25,282 Con esto les bastará. 233 00:21:27,995 --> 00:21:29,826 Bien, todos a bordo.