1 00:00:01,335 --> 00:00:06,065 Hace mucho tiempo, en un país lejano, yo, Aku, 2 00:00:06,085 --> 00:00:08,936 el señor de las tinieblas, el de las mil formas, 3 00:00:09,437 --> 00:00:12,437 desaté una inefable maldad. 4 00:00:13,238 --> 00:00:15,838 Mas un insensato guerrero samurai, 5 00:00:16,085 --> 00:00:21,339 blandiendo una espada mágica, se atrevió a oponerse. 6 00:00:24,385 --> 00:00:26,640 Pero antes de recibir el golpe final, 7 00:00:26,685 --> 00:00:30,941 abrí una puerta en el tiempo y le envié al futuro, 8 00:00:31,242 --> 00:00:33,842 donde mi maldad es la ley. 9 00:00:34,143 --> 00:00:38,143 Y ahora, ese tonto intenta regresar al pasado, 10 00:00:38,444 --> 00:00:42,444 para deshacer el futuro de ... ¡Aku! 11 00:01:51,278 --> 00:01:52,768 Duraznos. 12 00:03:07,354 --> 00:03:11,085 - Bueno, yo quisiera unas zanahorias. - ¿Qué tal unos nabos? 13 00:03:11,124 --> 00:03:15,151 ¡Claro! Zanahorias, nabos, ¿qué más? 14 00:03:16,296 --> 00:03:17,923 Un poquito de cebolla. 15 00:03:17,965 --> 00:03:21,594 Un momento, las cebollas le dan mal aliento. 16 00:03:21,635 --> 00:03:24,468 ¿Y qué tiene eso de nuevo? 17 00:03:25,172 --> 00:03:27,367 Es cierto. Siempre tienes mal aliento. 18 00:03:27,407 --> 00:03:29,739 Bien, cebollas. 19 00:03:29,776 --> 00:03:31,038 Veamos. 20 00:03:31,078 --> 00:03:35,105 Con todos estos vegetales, quizá quiera un poco de picante. 21 00:03:35,949 --> 00:03:37,041 Espera un poco. 22 00:03:37,084 --> 00:03:40,918 Cuando dices ''un poco'' de picante, ¡mejor que sea sólo un poco! 23 00:03:40,954 --> 00:03:43,946 ¡Sí! ¡La última vez lo llenaste de picante! 24 00:03:43,991 --> 00:03:46,152 ¡La boca me ardió durante dos días! 25 00:03:46,927 --> 00:03:49,521 ¿Qué son? ¿Afeminados? 26 00:03:50,197 --> 00:03:53,598 Sólo digo que es una buena carne... 27 00:03:53,634 --> 00:03:56,865 y quisiera sentir su sabor natural. 28 00:03:56,904 --> 00:04:00,032 Está bien, está bien. Afeminados. 29 00:04:10,050 --> 00:04:12,951 Caramba, se roba nuestra cena. 30 00:04:53,760 --> 00:04:55,591 Sí, está bien. 31 00:04:55,629 --> 00:04:59,565 Por favor, yo entiendo, pero debes hacer silencio. 32 00:05:12,980 --> 00:05:16,711 Por favor, haz silencio. 33 00:05:22,489 --> 00:05:26,323 Bien, vamos, creo que lo oí por aquí. 34 00:05:31,832 --> 00:05:34,767 Caramba, juro que lo oí por aquí. 35 00:05:39,973 --> 00:05:41,941 Ahora a buscar a tus padres. 36 00:06:36,863 --> 00:06:40,299 Ya, ya, pequeño. El fuego nos dará calor esta noche. 37 00:06:42,569 --> 00:06:46,130 Mi madre me contaba un cuento cuando no podía dormir. 38 00:06:46,173 --> 00:06:48,437 ¿Quieres oírlo? 39 00:06:48,475 --> 00:06:49,999 Está bien. 40 00:06:50,043 --> 00:06:53,308 Hace mucho tiempo, en la tierra de mis antepasados... 41 00:06:53,346 --> 00:06:56,338 vivía un viejo leñador y su esposa. 42 00:06:56,383 --> 00:06:59,352 Se querían mucho. 43 00:06:59,386 --> 00:07:03,288 Sin embargo, a menudo estaban tristes, porque no tenían hijos. 44 00:07:03,323 --> 00:07:07,054 Pero un día, el Rey del Cielo les sonrió... 45 00:07:07,094 --> 00:07:08,527 y les envió un regalo. 46 00:07:08,562 --> 00:07:11,895 Mientras la anciana lavaba ropa en el río... 47 00:07:11,932 --> 00:07:15,595 un durazno enorme llegó flotando. 48 00:07:15,635 --> 00:07:17,000 Lo llevó a su casa. 49 00:07:17,037 --> 00:07:20,632 Cuando su esposo regresó de cortar leña esa noche... 50 00:07:20,674 --> 00:07:23,643 le ofreció el durazno gigante para cenar. 51 00:07:23,677 --> 00:07:27,238 ''¡Qué fruta tan maravillosa!'', exclamó el hombre. 52 00:07:27,280 --> 00:07:28,838 ''¡Probémosla ya mismo!'' 53 00:07:28,882 --> 00:07:33,285 Justo antes de que pudieran cortarlo, el durazno se abrió... 54 00:07:33,320 --> 00:07:37,017 y salió un hermoso bebé. 55 00:07:37,057 --> 00:07:39,491 Quedaron impactados, por no decir más. 56 00:07:39,526 --> 00:07:41,551 ''No se preocupen'', dijo el bebé. 57 00:07:41,595 --> 00:07:44,428 ''Me enviaron desde el cielo para ser su hijo.'' 58 00:07:44,464 --> 00:07:48,298 La pareja quedó encantada, y llamaron a su nuevo hijo... 59 00:07:48,335 --> 00:07:51,736 Momotaro, que significa ''niño durazno''. 60 00:07:51,772 --> 00:07:53,933 Lo amaron de todo corazón. 61 00:07:53,974 --> 00:07:57,740 Y Momotaro creció y se convirtió en un niño fuerte y saludable. 62 00:07:58,845 --> 00:08:02,042 Un día, el Niño Durazno fue a hablar con su padres. 63 00:08:02,082 --> 00:08:04,482 ''Madre, padre'', dijo... 64 00:08:04,518 --> 00:08:07,578 ''Han sido muy buenos conmigo, y quiero corresponderles.'' 65 00:08:07,621 --> 00:08:10,818 Les dijo que quería viajar a la lsla del Ogro... 66 00:08:10,857 --> 00:08:15,226 y librarlos de los ogros terribles que cometían robos y pillajes. 67 00:08:15,262 --> 00:08:17,924 Ellos se preocuparon por Momotaro... 68 00:08:17,964 --> 00:08:20,626 pero sabían que era un niño especial. 69 00:08:22,869 --> 00:08:24,427 En su viaje... 70 00:08:24,471 --> 00:08:27,907 Momotaro halló un perro hambriento que quería morderlo. 71 00:08:27,941 --> 00:08:30,466 Pero le dio uno de los pasteles... 72 00:08:30,510 --> 00:08:32,569 que su madre le había preparado. 73 00:08:32,612 --> 00:08:36,013 ''lré a enfrentar a los ogros en la lsla del Ogro'', dijo Momotaro. 74 00:08:36,049 --> 00:08:39,041 ''Yo te ayudaré'', dijo el agradecido perro. 75 00:08:40,487 --> 00:08:44,480 Luego hallaron un mono enojado que les tiraba palos. 76 00:08:44,524 --> 00:08:47,254 Momotaro le tiró un pastel. 77 00:08:47,294 --> 00:08:49,922 El ánimo del mono cambió muy pronto. 78 00:08:49,963 --> 00:08:52,454 Y cuando supo adónde iban... 79 00:08:52,499 --> 00:08:55,297 el mono también ofreció su ayuda. 80 00:08:58,104 --> 00:09:02,939 Mientras los tres dejaban el bosque, se toparon con un atento faisán. 81 00:09:02,976 --> 00:09:05,843 Resultó que le gustaban los pasteles... 82 00:09:05,879 --> 00:09:08,541 pero no los ogros... 83 00:09:08,582 --> 00:09:11,745 y decidió unirse a Momotaro en su misión. 84 00:09:13,220 --> 00:09:15,711 Nuestros aventureros llegaron al mar... 85 00:09:15,755 --> 00:09:18,223 y comenzaron a construir un bote... 86 00:09:18,258 --> 00:09:21,955 y pronto zarparon a la lsla del Ogro. 87 00:09:21,995 --> 00:09:24,395 Llegaron a la costa... 88 00:09:24,431 --> 00:09:27,093 y encontraron una fortaleza siniestra... 89 00:09:27,133 --> 00:09:31,126 llena de ogros terribles de todo tipo. 90 00:09:34,541 --> 00:09:38,841 La entrada estaba bien protegida, pero el Niño Durazno ideó un plan. 91 00:09:38,879 --> 00:09:42,178 El faisán voló hacia los muros y atacó a los guardias. 92 00:09:42,215 --> 00:09:46,652 Los ogros se le abalanzaron, pero el veloz faisán los evadió. 93 00:09:46,686 --> 00:09:49,712 Con los guardias distraídos, el mono subió la pared... 94 00:09:49,756 --> 00:09:53,522 y abrió la puerta para que Momotaro y el perro... 95 00:09:53,560 --> 00:09:56,188 entraran y sorprendieran a los ogros. 96 00:09:56,229 --> 00:09:58,857 Fue una batalla terrible. 97 00:09:58,899 --> 00:10:01,026 El faisán les picoteaba la cabeza. 98 00:10:01,067 --> 00:10:03,126 El perro los mordía. 99 00:10:03,169 --> 00:10:05,467 El mono les daba zarpazos en la cara. 100 00:10:05,505 --> 00:10:08,531 Y Momotaro los atacaba con el hacha de su padre. 101 00:10:08,575 --> 00:10:12,067 Finalmente, los ogros se rindieron. 102 00:10:12,112 --> 00:10:14,512 Reconocieron su derrota... 103 00:10:14,547 --> 00:10:18,108 entregaron todos los tesoros que habían robado... 104 00:10:18,151 --> 00:10:21,917 y prometieron no cometer fechorías nunca más. 105 00:10:21,955 --> 00:10:24,947 Los cuatro amigos cargaron el tesoro en su bote... 106 00:10:24,991 --> 00:10:29,860 y partieron para devolverlo a la gente de la tierra del Niño Durazno. 107 00:10:29,896 --> 00:10:33,696 El leñador y su esposa estallaron de alegría al ver a su hijo. 108 00:10:33,733 --> 00:10:39,603 Y con Momotaro en casa, él y su familia vivieron muy felices. 109 00:11:09,386 --> 00:11:12,355 Sí, pequeño. Yo también tengo hambre. 110 00:11:12,389 --> 00:11:15,722 Pero no sé dónde hallar un desayuno para alguien como tú. 111 00:13:20,250 --> 00:13:24,118 Dios mío, qué pequeño más hambriento. 112 00:13:24,154 --> 00:13:27,487 ¿Te sientes mejor con el estómago lleno? 113 00:13:27,524 --> 00:13:29,424 Sí. Yo también. 114 00:13:29,459 --> 00:13:32,087 Será mejor seguir camino, amigo. 115 00:13:32,129 --> 00:13:35,257 ¿Estás listo para viajar? Te ves listo. 116 00:13:35,298 --> 00:13:39,291 Muy fuerte, y listo para partir. Así es. 117 00:13:39,336 --> 00:13:40,826 Partamos. 118 00:14:27,484 --> 00:14:29,816 Eres un pícaro taimado. 119 00:14:29,853 --> 00:14:32,981 Pero ahora que te tengo, no te soltaré. 120 00:14:33,023 --> 00:14:36,925 No, no te soltaré. 121 00:14:50,574 --> 00:14:54,340 Por favor, no llores. Todo está bien. 122 00:15:21,905 --> 00:15:24,738 Samurai Jack, prepárate... 123 00:15:24,774 --> 00:15:27,140 porque tú eres mi recompensa. 124 00:15:35,252 --> 00:15:38,551 ¡Espera! ¡Mira! ¡Mira aquí! 125 00:16:23,033 --> 00:16:25,627 Debemos encontrar a tus padres. 126 00:16:31,308 --> 00:16:33,469 Por favor, no te enfermes. 127 00:16:33,510 --> 00:16:37,037 Por favor, no te enfermes. 128 00:16:57,701 --> 00:17:00,363 No te preocupes, amiguito. 129 00:17:00,403 --> 00:17:03,736 Mi madre hacía esto para mí cuando no me sentía bien. 130 00:17:03,773 --> 00:17:07,573 Un poco de agua y hierbas te harán sentir de maravilla. 131 00:17:12,649 --> 00:17:15,641 Toma, esto hará que te sientas mejor. 132 00:17:18,321 --> 00:17:20,653 Por favor, debes tomarlo. 133 00:17:22,158 --> 00:17:25,491 Quizá comida. ¿Quieres comida? 134 00:17:34,704 --> 00:17:38,299 Quizá esto te dé fuerzas. 135 00:17:40,076 --> 00:17:41,703 Debes aceptar algo. 136 00:17:44,714 --> 00:17:47,512 ¿Qué? ¿Qué quisieras? 137 00:17:48,551 --> 00:17:50,781 - ¿Qué? - Momo. 138 00:18:28,925 --> 00:18:31,189 Bien, bien. 139 00:18:31,227 --> 00:18:33,354 ¿Qué tenemos aquí? 140 00:18:33,396 --> 00:18:36,456 Es el flacucho que robó nuestra cena. 141 00:18:39,969 --> 00:18:43,928 No te preocupes, pequeño. No te haremos daño. 142 00:18:43,973 --> 00:18:47,272 Al menos no hasta la hora de comer. 143 00:19:09,699 --> 00:19:11,894 ¡68, 43, 7 1! 144 00:19:11,935 --> 00:19:14,199 ¡Voy a molerte los huesos! 145 00:19:48,004 --> 00:19:49,835 ¡Atrápenlo! 146 00:20:33,583 --> 00:20:36,416 ¡La tengo! ¡La tengo! 147 00:21:09,052 --> 00:21:11,748 ¡Mi bebé! ¡Mi bebé! 148 00:21:12,755 --> 00:21:14,382 Gracias, buen señor. 149 00:21:14,424 --> 00:21:17,086 Creí que no volvería a ver a mi muñeco. 150 00:21:17,126 --> 00:21:20,391 Ya, bebé. Mamá está contigo ahora. 151 00:21:20,430 --> 00:21:22,364 ¿Muñeco? ¿Qué pasa? 152 00:21:27,003 --> 00:21:29,836 ¿Qué...? ¿Qué le hizo a mi bebé? 153 00:21:29,872 --> 00:21:33,933 Su hijo ha visto muchas cosas en nuestros viajes... 154 00:21:33,977 --> 00:21:36,502 y ahora ha alcanzado el sakai... 155 00:21:36,546 --> 00:21:38,537 el espíritu del samurái. 156 00:21:44,954 --> 00:21:46,888 ¡Momotaro!