1 00:00:08,853 --> 00:00:11,531 "Kodomo no Omocha" 2 00:00:11,615 --> 00:00:17,243 The rumor that I love you is true. Yes it is. 3 00:00:18,569 --> 00:00:21,511 Whether you're awake or asleep… 4 00:00:23,024 --> 00:00:25,559 You can't avoid it, 5 00:00:25,643 --> 00:00:29,181 …so don't worry about it. 6 00:00:34,194 --> 00:00:40,511 If I sneak into your heart by ridding you of that other love… 7 00:00:41,280 --> 00:00:43,501 …is that a sin? 8 00:00:45,944 --> 00:00:50,769 At sunset, when the children go home, 9 00:00:50,853 --> 00:00:54,613 today's incident is burning love! 10 00:00:54,697 --> 00:00:58,419 You can be sure of it! 11 00:00:58,673 --> 00:01:00,673 7 O'Clock News! 12 00:01:00,842 --> 00:01:04,341 Please, our relationship… 13 00:01:05,362 --> 00:01:09,995 Ah, don't condemn me for a true kiss… 14 00:01:10,111 --> 00:01:12,111 This town without fire… 15 00:01:12,463 --> 00:01:15,695 Let's ignite it with our love! 16 00:01:16,720 --> 00:01:21,333 Ah, don't live carelessly! 17 00:01:21,755 --> 00:01:25,074 That's asking for too much! 18 00:01:32,136 --> 00:01:35,055 I'm Kurata Sana, a 6th grader and TV personality. 19 00:01:35,139 --> 00:01:38,058 Mama, the novelist, and Maro-chan, the chipmunk. 20 00:01:38,142 --> 00:01:41,395 My former boyfriend, Rei-kun. Now, he's a fine manager! 21 00:01:41,479 --> 00:01:44,398 I'm Babbit. My favorite food is green tea rice. 22 00:01:44,482 --> 00:01:47,734 Hayama Akito, my natural enemy and good friend. 23 00:01:47,818 --> 00:01:52,072 "Moto-dana = ex-husband" This man is Mama's ex-husband, Kashima Ryosuke-san. 24 00:01:52,156 --> 00:01:55,409 Same old crazy hairstyle you've got there. 25 00:01:55,493 --> 00:01:59,079 And you've come here to say that same old line you always do. 26 00:01:59,163 --> 00:02:00,747 —"Lend me money!" —"Lend me money!" 27 00:02:00,831 --> 00:02:03,417 And you're going to give me the same answer as always. 28 00:02:03,501 --> 00:02:05,419 —"I don't have any money to lend you!" —"I don't have any money to lend you!" 29 00:02:05,503 --> 00:02:07,754 You know that, and yet you still stroll on back here. 30 00:02:07,838 --> 00:02:10,791 I bet you've gotten into debt again with your gambling, haven't you? 31 00:02:10,875 --> 00:02:12,092 You've got a bad habit of doing that. 32 00:02:12,176 --> 00:02:14,428 You'll really never get over it, until the day you die! 33 00:02:14,512 --> 00:02:16,763 What good is getting over it after you're dead? 34 00:02:16,847 --> 00:02:20,167 Cut it out. I know well enough that you're not the kind of woman 35 00:02:20,251 --> 00:02:21,913 who could do something like… 36 00:02:25,523 --> 00:02:26,440 He never learns, does he? 37 00:02:26,524 --> 00:02:29,776 He'll probably go home after taking five or six shots in the mouth. 38 00:02:29,860 --> 00:02:34,114 Aah! She shot me 50 or 60 times! 39 00:02:34,198 --> 00:02:36,116 So, lend me some money? 40 00:02:36,200 --> 00:02:38,931 Would you learn your lesson!? 41 00:02:40,538 --> 00:02:41,455 Did I get him? 42 00:02:41,539 --> 00:02:43,790 Huh? This is Rei-kun. 43 00:02:43,874 --> 00:02:46,126 Why, you…! Where did you go!? 44 00:02:46,210 --> 00:02:49,129 Hey, Rei-kun, shake it off! Hey, hey! 45 00:02:49,213 --> 00:02:51,798 Ah, that gave me a start. 46 00:02:51,882 --> 00:02:53,800 Uncle, you never learn, do you? 47 00:02:53,884 --> 00:02:55,802 Well, I really am… 48 00:02:55,886 --> 00:02:57,137 …-hard up for money. —Where did he go!? 49 00:02:57,221 --> 00:02:58,805 What are you, a magician? 50 00:02:58,889 --> 00:03:01,408 Oh, yeah, I wanted to give this to you. 51 00:03:01,492 --> 00:03:02,743 What is it? 52 00:03:02,827 --> 00:03:05,646 Something quite popular these days… Gapyon, the lucky bunny. 53 00:03:05,730 --> 00:03:08,749 Sana-chan, I'm sure you'll be thrilled by it. 54 00:03:08,833 --> 00:03:10,751 Do you like it? 55 00:03:10,835 --> 00:03:13,420 Yes, I'm overjoyed! 56 00:03:13,504 --> 00:03:14,421 Terrific. 57 00:03:14,505 --> 00:03:17,758 No, it's not terrific, you empty-talking good-for-nothing! 58 00:03:17,842 --> 00:03:19,760 Get out of here! 59 00:03:19,844 --> 00:03:22,763 Goodbye! Thanks for the ugly bunny! 60 00:03:22,847 --> 00:03:25,316 I'll be back! 61 00:03:26,851 --> 00:03:29,980 "Give Me Sympathy and Lend Me Money" 62 00:03:30,621 --> 00:03:33,106 Look! Isn't he cute!? 63 00:03:33,190 --> 00:03:35,608 Sana-chan, that's Gapyon, the lucky bunny, 64 00:03:35,692 --> 00:03:39,112 which was ranked third on "This Week's Lamest Best Ten" on TV. 65 00:03:39,196 --> 00:03:40,113 Isn't he cute? 66 00:03:40,197 --> 00:03:41,447 No, I was just… 67 00:03:41,531 --> 00:03:42,448 Isn't he cute? 68 00:03:42,532 --> 00:03:44,784 Will you be content if I say so, Sana-chan? 69 00:03:44,868 --> 00:03:47,453 What a super-lame doll. 70 00:03:47,537 --> 00:03:50,790 Lame? What's so lame about it? How is it lame? Go ahead and tell me, Hayama! 71 00:03:50,874 --> 00:03:51,791 His ears are lame. 72 00:03:51,875 --> 00:03:52,458 Is that all? 73 00:03:52,542 --> 00:03:53,126 His eyes are lame. 74 00:03:53,210 --> 00:03:54,127 Ho, ho, what else? 75 00:03:54,211 --> 00:03:56,462 His name is lame. 76 00:03:56,546 --> 00:03:59,699 I know, you don't have to say it! Even so, even so, even so, 77 00:03:59,783 --> 00:04:03,136 Mama's ex-husband gave it to me! What can I do!? 78 00:04:03,220 --> 00:04:06,339 Ex-husband? Ah, I read about it in that book. 79 00:04:06,423 --> 00:04:08,808 Sana-chan, your mama was married once before, huh? 80 00:04:08,892 --> 00:04:09,809 He means this book. 81 00:04:09,893 --> 00:04:12,478 Yes, yes, that's right. Her ex-husband. And the thing of it is… 82 00:04:12,562 --> 00:04:15,815 Guys, Sana-chan is composing something! 83 00:04:15,899 --> 00:04:18,818 Click… 84 00:04:18,902 --> 00:04:24,824 ♪ No money, never learns, won't ever give up. ♪ 85 00:04:24,908 --> 00:04:30,830 ♪ I'm out of negatives, but still, he's a nice guy. ♪ 86 00:04:30,914 --> 00:04:36,769 ♪ Lame, lame, lame, weak, weak… ♪ 87 00:04:36,853 --> 00:04:39,105 …is how lame my Uncle who gave this to me is. 88 00:04:39,189 --> 00:04:42,442 Guys, it looks like she's done with her song. 89 00:04:42,526 --> 00:04:45,111 You could always get rid of that doll, right? 90 00:04:45,195 --> 00:04:47,113 That would be "looking a gift squid in the codpiece!" 91 00:04:47,197 --> 00:04:49,782 This is a squid in a codpiece. 92 00:04:49,866 --> 00:04:51,784 Knock me ovuh if you can! 93 00:04:51,868 --> 00:04:54,736 Here goes! Roll! Roll! 94 00:04:56,206 --> 00:04:57,457 "Child's Toy Specialty Bowling Tournament" 95 00:04:57,541 --> 00:04:59,032 "Child's Toy Specialty Bowling Tournament" Okay, cut! 96 00:04:59,876 --> 00:05:02,128 It may be woik, but this is hawsh. 97 00:05:02,212 --> 00:05:04,130 Are you okay, Zenjiro-sensei? 98 00:05:04,214 --> 00:05:06,132 Man, I'm really beat. 99 00:05:06,216 --> 00:05:09,469 Okay, you didn't get a strike, so we're going to do it over. 100 00:05:09,553 --> 00:05:11,137 Whu--!? 101 00:05:11,221 --> 00:05:16,387 I can't take it! I'd rathuh be plunged into the abyss! 102 00:05:17,227 --> 00:05:19,145 Zenjiro-sensei! Hang in there! 103 00:05:19,229 --> 00:05:22,148 "The Abyss" It's okay, I'm sure that someday, an easier, better-paying, 104 00:05:22,232 --> 00:05:24,484 juicier job will come along, so for now, show your guts and fight! 105 00:05:24,568 --> 00:05:27,153 Thanks, Sana-chan. You're the only one that unduhstands me, Sana-chan. 106 00:05:27,237 --> 00:05:29,489 —There's shua to be a better job coming alawng… —Sana-chan, you have a visitor! 107 00:05:29,573 --> 00:05:30,823 —There's shua to be a better job coming alawng… —Okay! 108 00:05:30,907 --> 00:05:32,091 …definitely coming alawng… 109 00:05:32,175 --> 00:05:34,761 Have pity on me! 110 00:05:34,845 --> 00:05:37,430 "Who is the visitor?" I wonder who it is. Who could it be? 111 00:05:37,514 --> 00:05:39,098 Lend me some money? 112 00:05:39,182 --> 00:05:41,100 Uncle, you're pushing too hard. 113 00:05:41,184 --> 00:05:43,102 If you don't like me pushing you, will you lend me some money? 114 00:05:43,186 --> 00:05:45,772 Mama forbad me to give you any, so I'm not going to. 115 00:05:45,856 --> 00:05:48,775 I'm in the middle of work, so bye. 116 00:05:48,859 --> 00:05:51,385 J-just a minute! The truth of it is… 117 00:05:53,196 --> 00:05:55,114 You still need something from me? 118 00:05:55,198 --> 00:05:57,450 Actually, Sana-chan, I need to talk with you. 119 00:05:57,534 --> 00:05:59,118 With me? 120 00:05:59,202 --> 00:06:01,454 So this is the TV studio's cafeteria… 121 00:06:01,538 --> 00:06:03,790 Say, isn't that Namuro Amie over there!? 122 00:06:03,874 --> 00:06:08,795 A-and that's Akaja Hamma! Amazing! This is too much! 123 00:06:08,879 --> 00:06:12,031 Excuse me, ex-husband, but you're embarrassing me, 124 00:06:12,115 --> 00:06:13,466 so could you please not stare at everyone? 125 00:06:13,550 --> 00:06:15,802 Aren't you the most embarrassing one here? 126 00:06:15,886 --> 00:06:17,804 So, what did you want to talk to me about? 127 00:06:17,888 --> 00:06:21,808 Far be it for me to tell you now that I'm hard up for money… 128 00:06:21,892 --> 00:06:23,810 Very far be it for you to tell me now. 129 00:06:23,894 --> 00:06:26,813 I've borrowed a lot of money from a rather unsavory place… 130 00:06:26,897 --> 00:06:29,816 Oh, what kind of unsavory place? 131 00:06:29,900 --> 00:06:32,752 It's this secret international organization, you see. 132 00:06:32,836 --> 00:06:35,421 Secret international organization? 133 00:06:35,505 --> 00:06:36,956 "Oh! This is a serious development!!" 134 00:06:37,040 --> 00:06:39,892 I guess you could call it male romanticism. 135 00:06:39,976 --> 00:06:42,762 Your uncle always chased after big dreams. 136 00:06:42,846 --> 00:06:45,765 However, it takes money to dream in the real world. 137 00:06:45,849 --> 00:06:47,767 Big dreams, you say? 138 00:06:47,851 --> 00:06:49,769 Mm-hmm. Up until earlier, 139 00:06:49,853 --> 00:06:51,537 I traveled throughout all of Japan's mountains 140 00:06:51,621 --> 00:06:54,107 looking for the buried treasure of the Tokugawas! 141 00:06:54,191 --> 00:06:56,476 And before that, I traveled to the lakes of the world, 142 00:06:56,560 --> 00:06:58,778 searching for lake-bound dinosaurs! 143 00:06:58,862 --> 00:07:02,782 And before that, I probed into space, looking for UFOs! 144 00:07:02,866 --> 00:07:05,785 These sorts of things money… male romanticism, and all. 145 00:07:05,869 --> 00:07:08,121 You're just a hardcore good-for-nothing. 146 00:07:08,205 --> 00:07:10,123 Sana-chan! 147 00:07:10,207 --> 00:07:12,792 Please help your uncle! 148 00:07:12,876 --> 00:07:14,794 If I don't have the money by the day after tomorrow, 149 00:07:14,878 --> 00:07:17,396 the people from the organization will put your uncle 150 00:07:17,480 --> 00:07:19,799 into a sumaki and dump me into Tokyo Bay. 151 00:07:19,883 --> 00:07:21,134 Sumaki? 152 00:07:21,218 --> 00:07:23,469 What's that? 153 00:07:23,553 --> 00:07:24,470 W-well, a sumaki is… 154 00:07:24,554 --> 00:07:26,472 Here is your norimaki sushi. Thank you for waiting. 155 00:07:26,556 --> 00:07:28,808 Ah, you mean these, do you? 156 00:07:28,892 --> 00:07:30,810 We didn't order those! 157 00:07:30,894 --> 00:07:32,078 You see, a sumaki is… 158 00:07:32,162 --> 00:07:34,080 Here are your datemaki omelet rolls. Thank you for waiting. 159 00:07:34,164 --> 00:07:36,082 Oh, these, huh? 160 00:07:36,166 --> 00:07:38,084 We didn't order those, I tell you! 161 00:07:38,168 --> 00:07:39,752 So you see, a sumaki is… 162 00:07:39,836 --> 00:07:41,420 Here is your hachimaki headband. Thank you for waiting. 163 00:07:41,504 --> 00:07:43,422 You are such a pest! 164 00:07:43,506 --> 00:07:46,092 This is what a sumaki is. 165 00:07:46,176 --> 00:07:49,428 You see that man over at the counter? 166 00:07:49,512 --> 00:07:51,731 He's a hit man from the secret organization, 167 00:07:51,815 --> 00:07:53,249 here to keep an eye on your uncle. 168 00:07:54,517 --> 00:07:58,771 He's holding a pistol in the hand he has inside his breast pocket. 169 00:07:58,855 --> 00:08:01,574 If I try to run away, or go to the police, 170 00:08:01,658 --> 00:08:03,109 he's going to eliminate me on the spot. 171 00:08:03,193 --> 00:08:04,443 I-it can't be…! 172 00:08:04,527 --> 00:08:06,445 Sana-chan, you're the only one I can turn to! 173 00:08:06,529 --> 00:08:10,449 Please lend your uncle a hand, to save him! 174 00:08:10,533 --> 00:08:16,122 Don't tell me you want to make money with my body… to use my body to… 175 00:08:16,206 --> 00:08:19,792 …make prints with, and then sell them with my autograph, or something? 176 00:08:19,876 --> 00:08:21,794 T-that's not what I was thinking. 177 00:08:21,878 --> 00:08:24,096 You can just think of it as work. 178 00:08:24,180 --> 00:08:26,132 If you will just come along with me for one day… 179 00:08:26,216 --> 00:08:29,135 You mean we can make up your debt in one day, Uncle? 180 00:08:29,219 --> 00:08:32,405 It will at least keep my head attached for now. 181 00:08:32,489 --> 00:08:35,074 Still, that much will be enough. 182 00:08:35,158 --> 00:08:37,743 I'd like you to keep this a secret from Misako and your manager, too. 183 00:08:37,827 --> 00:08:41,080 Keeping it secret is part of the promise I made with the organization. 184 00:08:41,164 --> 00:08:45,084 Please, Sana-chan! You're the only one I can turn to! 185 00:08:45,168 --> 00:08:47,753 Are you telling me you gave me this lame doll… 186 00:08:47,837 --> 00:08:51,090 …just so that I would do some job which I don't even know anything about? 187 00:08:51,174 --> 00:08:55,094 You want to use me, and keep it a secret from Mama and Rei-kun? 188 00:08:55,178 --> 00:08:57,773 No, that wasn't my intent. 189 00:08:59,182 --> 00:09:02,101 That really wasn't your intent, huh? 190 00:09:02,185 --> 00:09:05,438 Back then… when you gave me this doll, 191 00:09:05,522 --> 00:09:09,442 the smile on your face looked very affectionate, Uncle. 192 00:09:09,526 --> 00:09:11,110 Sana-chan… 193 00:09:11,194 --> 00:09:14,614 There's no way that somebody who was trying to trick me, 194 00:09:14,698 --> 00:09:17,783 or hurt me, would have such a caring look on their face. 195 00:09:17,867 --> 00:09:20,453 All right, I'll work for you. 196 00:09:20,537 --> 00:09:21,787 Sana-chan… 197 00:09:21,871 --> 00:09:23,789 So what kind of work is it? Something I can do? 198 00:09:23,873 --> 00:09:25,658 You can! Sure you can! If you can do it, you can do it! 199 00:09:25,742 --> 00:09:26,792 And once you've done it, it'll be done! 200 00:09:26,876 --> 00:09:31,397 All right! I'll do what I can for you, ex-husband! 201 00:09:31,481 --> 00:09:33,575 Hooray! 202 00:09:38,154 --> 00:09:40,072 Lately "Child's Toy" has been too hawd, 203 00:09:40,156 --> 00:09:42,074 and I just can't take it!! 204 00:09:42,158 --> 00:09:43,409 Isn't there easiuh, 205 00:09:43,493 --> 00:09:45,411 bettuh paying!! 206 00:09:45,495 --> 00:09:47,413 …woik out there, I wonduh… 207 00:09:47,497 --> 00:09:52,084 Oh, Zenjiro-sensei! Did you crawl your way up out of that abyss by yourself? 208 00:09:52,168 --> 00:09:53,419 Z-Zenjiro-san? 209 00:09:53,503 --> 00:09:57,089 It's really him! It's really Zenjiro-san! 210 00:09:57,173 --> 00:09:59,091 What do you think you're doing!? 211 00:09:59,175 --> 00:10:00,092 Of course I'm the real thing! 212 00:10:00,176 --> 00:10:02,428 —This is the real Zenjiro-san, right? —What othuh TV poisonality would have teeth sticking out like this, 213 00:10:02,512 --> 00:10:03,763 —Sure he is. I work with him —and be wearing this ridiculous costume!? 214 00:10:03,847 --> 00:10:05,097 —on "Child's Toy," after all. —Shua, maybe I'm not getting any decent woik now, but you watch! 215 00:10:05,181 --> 00:10:06,432 —I wonder if I can ask Zenjiro-san —Soon I'll rise up 216 00:10:06,516 --> 00:10:08,100 —to come work together with us. —and be one of Japan's foist-rate comedians! 217 00:10:08,184 --> 00:10:09,769 —I don't know, why don't you ask him? —Then I'll build a high-falutin' house, and have a lawts of pretty goils, 218 00:10:09,853 --> 00:10:11,604 —Um, I'd like to ask you —and they'll awl be stacked, 219 00:10:11,688 --> 00:10:14,440 —to do some work for me. —and not too bright, and… Huh? Woik!? 220 00:10:14,524 --> 00:10:17,119 Yes, together with Sana-chan. 221 00:10:19,529 --> 00:10:21,113 Sana-chan, what kind of woik is this? 222 00:10:21,197 --> 00:10:22,114 I don't know. 223 00:10:22,198 --> 00:10:24,784 It's tasty woik, right? If so, count me in. 224 00:10:24,868 --> 00:10:26,118 I don't know how tasty it is. 225 00:10:26,202 --> 00:10:27,787 There you go, pretending you don't know again. 226 00:10:27,871 --> 00:10:32,058 It's tasty woik, right? It's tasty woik, isn't it? I'm shua it must be! 227 00:10:32,142 --> 00:10:33,726 All right, let's do it. 228 00:10:33,810 --> 00:10:35,394 R-really? 229 00:10:35,478 --> 00:10:38,064 I'm not too picky about my woik. 230 00:10:38,148 --> 00:10:39,398 I should have known, Zenjiro-san! 231 00:10:39,482 --> 00:10:42,452 Let's do it! Let's see this through! 232 00:10:44,487 --> 00:10:46,739 I got some tasty woik! 233 00:10:46,823 --> 00:10:49,375 "You're sure about this, Zenjiro!?" I don't know, I don't know… 234 00:10:49,459 --> 00:10:52,078 Okay, the day after tomorrow, then. 235 00:10:52,162 --> 00:10:53,746 Leave it to us! 236 00:10:53,830 --> 00:10:54,747 —I'm not sure about this. —I knew it! It's tasty woik aftuh all. It's gotta be tasty woik. 237 00:10:54,831 --> 00:10:56,749 —Sana-chan!! —I knew it! It's tasty woik aftuh all. It's gotta be tasty woik. 238 00:10:56,833 --> 00:10:57,416 —Rei-kun! —I knew it! 239 00:10:57,500 --> 00:10:58,985 —You had a visitor? —It's tasty woik aftuh all. 240 00:10:59,069 --> 00:11:01,420 —That was terrible, you know… leaving the studio without telling me! —It's gotta be tasty woik. 241 00:11:01,504 --> 00:11:02,755 —So, who was this visitor? —Awl right, I got some. I did it, I did it. 242 00:11:02,839 --> 00:11:04,090 —Well, you see… —This is gonna be good woik for shua. 243 00:11:04,174 --> 00:11:08,761 —Him! Sensei's ex-husband! —This isn't gonna be any dawdgy woik, no. 244 00:11:08,845 --> 00:11:11,430 —Rei: "Did he come here to borrow money from you?" —This is great, 245 00:11:11,514 --> 00:11:13,766 —Uh, mm-hmm. He came to borrow money. —I finally found some tasty woik. This is gonna be easiuh on me. 246 00:11:13,850 --> 00:11:15,434 —Rei: "You bastard!" —This is gonna let me get lawts of pretty goils. 247 00:11:15,518 --> 00:11:17,370 —It's all right, I turned him down. —It's gonna be fun. 248 00:11:17,454 --> 00:11:19,772 —I turned him down flat. —What could be bettuh than that? 249 00:11:19,856 --> 00:11:22,108 —Rei: "T-that's good…" —Things are stawting to look up. 250 00:11:22,192 --> 00:11:27,446 I'm sorry, Rei-kun. I'm not sure what it is, but I've taken on other work. 251 00:11:27,530 --> 00:11:30,783 After all, I just couldn't leave him there. 252 00:11:30,867 --> 00:11:36,455 He reminded me somehow of the way you looked when you were homeless, Rei-kun. 253 00:11:36,539 --> 00:11:38,457 Sorry, Rei-kun. 254 00:11:38,541 --> 00:11:39,458 'bout what? 255 00:11:39,542 --> 00:11:41,127 Nothing, never mind! 256 00:11:41,211 --> 00:11:43,462 Huh? You're going to work for him? 257 00:11:43,546 --> 00:11:45,798 Your mama's ex-husband, Sana-chan? 258 00:11:45,882 --> 00:11:48,134 The guy who gave you that lame doll? 259 00:11:48,218 --> 00:11:50,803 He's the lucky bunny who brings happiness, Gapyon, I tell you! 260 00:11:50,887 --> 00:11:52,805 That guy is dangerous, don't you think? 261 00:11:52,889 --> 00:11:54,807 What do you mean, he's dangerous? 262 00:11:54,891 --> 00:11:56,475 Think about it. 263 00:11:56,559 --> 00:12:00,146 He was thrilled when he gave that doll as a present to a 6th-grade girl. 264 00:12:00,230 --> 00:12:02,815 He's sure to be a perverted, pedophiliac special old fart. 265 00:12:02,899 --> 00:12:06,152 H-how are you able to make that assertion, huh!? 266 00:12:06,236 --> 00:12:08,154 Who are you to be saying something like that? 267 00:12:08,238 --> 00:12:10,156 Kissing me against my will… 268 00:12:10,240 --> 00:12:13,492 And touching my breasts… although you didn't squeeze… 269 00:12:13,576 --> 00:12:16,929 You're the super-perveted, pedophiliac, special, indecent, 270 00:12:17,013 --> 00:12:18,831 shameless grade-schooler, aren't you!? 271 00:12:18,915 --> 00:12:22,835 S-Sana-chan and Akito-kun, you've been doing that…? 272 00:12:22,919 --> 00:12:25,838 That's amazing. I'm surprised. 273 00:12:25,922 --> 00:12:28,274 —I've never even held Aya-chan's hand. —I didn't want him to do those things! —It's not all that surprising, is it? 274 00:12:28,358 --> 00:12:29,608 —I get excited just when our eyes meet, —I didn't want him to do those things! —It's not all that surprising, is it? 275 00:12:29,692 --> 00:12:30,576 —but you two have been doing —But Hayama is such a stupid jerk… —When you find your opening, you… 276 00:12:30,660 --> 00:12:32,044 —all kinds of things. —But Hayama is such a stupid jerk… —When you find your opening, you… 277 00:12:32,128 --> 00:12:36,115 Ah, shut up! This isn't getting us anywhere, you know! 278 00:12:36,199 --> 00:12:37,450 —That's true. —That's true. —That's true. 279 00:12:37,534 --> 00:12:40,119 Still, are you sure that job is really okay? 280 00:12:40,203 --> 00:12:41,454 No problem, no problem. 281 00:12:41,538 --> 00:12:45,124 Zenjiro-sensei will be with me, so no big deal, a park in the walk. 282 00:12:45,208 --> 00:12:46,125 That's "walk in the park." 283 00:12:46,209 --> 00:12:49,128 You really are worried, aren't you? 284 00:12:49,212 --> 00:12:52,376 You're worried, which is why you're telling us this. 285 00:12:53,550 --> 00:12:56,135 Even if you can trust her ex-husband, 286 00:12:56,219 --> 00:12:59,071 he might still get rolled up inside a sumaki by the secret organization, 287 00:12:59,155 --> 00:13:01,807 together with you. 288 00:13:01,891 --> 00:13:04,510 I place my hands on my hips and offer a hearty ha-ha-ha-ha! 289 00:13:04,594 --> 00:13:06,145 Don't go underestimating Kurata Sana! 290 00:13:06,229 --> 00:13:10,149 If it comes to that, I'll hit them with my surefire Komawari kick! 291 00:13:10,233 --> 00:13:13,819 Anyway, I have an early start tomorrow, so bye-bye! 292 00:13:13,903 --> 00:13:17,135 It's worrisome all right, huh? 293 00:13:19,242 --> 00:13:21,494 Boo on being slapdash! 294 00:13:21,578 --> 00:13:24,463 "Gekidan Komawari" Hi! Gekidan Komawari, which Sana attends, 295 00:13:24,547 --> 00:13:25,845 "Gekidan Komawari" is looking for new members for this term! 296 00:13:26,249 --> 00:13:27,500 Whether you're serious, 297 00:13:27,584 --> 00:13:28,501 or whether you're a gagster, 298 00:13:28,585 --> 00:13:30,970 if you want to improve your sensibilities, now's your chance! 299 00:13:31,054 --> 00:13:33,439 Let's together, Gekidan Komawari! 300 00:13:33,523 --> 00:13:35,651 Don't put on fake commercials! 301 00:13:36,859 --> 00:13:39,419 Glas-sun, glas-sun, sunglasses. 302 00:13:48,104 --> 00:13:50,599 Um, if you want Sana-chan, she's gone out. 303 00:13:50,684 --> 00:13:51,601 Where? 304 00:13:51,685 --> 00:13:56,272 Wherever it is, Zenjiro-san came by early this morning to pick her up in his car. 305 00:13:56,356 --> 00:13:58,274 Sana-chan, let's get going! 306 00:13:58,358 --> 00:13:59,609 Right! 307 00:13:59,693 --> 00:14:01,611 So anyway, I'm going for a drive with Zenjiro-sensei. 308 00:14:01,695 --> 00:14:04,280 We're not going to be doing anything I should feel guilty over, so don't worry! 309 00:14:04,364 --> 00:14:05,948 —Go! —Go! 310 00:14:06,032 --> 00:14:09,059 And you just let her go without saying anything? 311 00:14:10,704 --> 00:14:14,824 She's lying to you. She's not the sort of foolhardy girl who would go on a drive 312 00:14:14,908 --> 00:14:15,958 with a buck-toothed comedian on her day off! 313 00:14:16,042 --> 00:14:19,962 Zenjiro-sensei, we can't say a peep about today's work to Rei-kun and Mama. 314 00:14:20,046 --> 00:14:23,278 I know. I haven't said a peep to my managuh eithuh. 315 00:14:24,384 --> 00:14:25,968 Hey, thanks for coming. 316 00:14:26,052 --> 00:14:27,303 S-sure… 317 00:14:27,387 --> 00:14:30,640 Let me first introduce you to the boss… I mean, company president. 318 00:14:30,724 --> 00:14:32,308 Uh, what kind of work is this? 319 00:14:32,392 --> 00:14:33,676 It's tasty, right? 320 00:14:33,760 --> 00:14:37,246 Tasty, tasty, and it'll be easy, well-oining woik, right? 321 00:14:37,330 --> 00:14:39,582 Hold on, I can't see! Hey, what's going on here!? Hey! 322 00:14:39,666 --> 00:14:41,584 Hey! I can't see! 323 00:14:41,668 --> 00:14:43,219 "What's going to happen to them!?" How heart-pounding! 324 00:14:43,303 --> 00:14:44,253 "President's Office" 325 00:14:44,337 --> 00:14:46,255 Welcome, Kurata Sana. 326 00:14:46,339 --> 00:14:48,458 I understand that you are personally going to pay back the money 327 00:14:48,542 --> 00:14:51,594 that I lent to Ryosuke-kun. 328 00:14:51,678 --> 00:14:53,738 It doesn't appear that she has heard, Boss. 329 00:14:55,348 --> 00:14:59,602 Hey, hey, what do you think you're doing to this Kyoto, taxi grade-school kid!? 330 00:14:59,686 --> 00:15:01,604 Did you mean to say "cute" and "sexy"? 331 00:15:01,688 --> 00:15:04,607 Despite how it looks, I am a businessman. 332 00:15:04,691 --> 00:15:07,610 How about I put you to work at your first task here right away? 333 00:15:07,694 --> 00:15:09,278 Y-you can't! You promised me! 334 00:15:09,362 --> 00:15:12,815 What is it you'd have a 6th grader do!? I'll sue you! I'll curse you! 335 00:15:12,899 --> 00:15:14,283 I'll even get your grandchildren back for this! 336 00:15:14,367 --> 00:15:16,336 I was just kidding about that… 337 00:15:17,704 --> 00:15:19,956 This is the secret organization's headquarters? 338 00:15:20,040 --> 00:15:22,291 Any way you look at it, this appears to be a church. 339 00:15:22,375 --> 00:15:24,961 All right, let's go rescue Sana-chan! 340 00:15:25,045 --> 00:15:27,296 How? 341 00:15:27,380 --> 00:15:29,298 Those guys are carrying pistols, right? 342 00:15:29,382 --> 00:15:31,634 And if they catch us, they'll wrap us up in sumaki. 343 00:15:31,718 --> 00:15:33,903 Akito-kun, go get us some bazookas or something. 344 00:15:33,987 --> 00:15:34,904 Don't have any. 345 00:15:34,988 --> 00:15:36,572 What do we do? 346 00:15:36,656 --> 00:15:38,682 Fight, you guys! 347 00:15:40,327 --> 00:15:43,579 Congratulations, I say, congratulations! 348 00:15:43,663 --> 00:15:45,882 Yo, yo, groom, I'm so jealous, you dog! 349 00:15:45,966 --> 00:15:48,918 Where did you latch onto a beauty of a bride like this? 350 00:15:49,002 --> 00:15:50,753 And you, the bride, say something here! 351 00:15:50,837 --> 00:15:52,255 How'd you marry upwards like this, you femme fatale? 352 00:15:52,339 --> 00:15:54,924 You're so fortunate to find such happiness! 353 00:15:55,008 --> 00:15:58,594 Okay then, what do you say we start cutting into the wedding cake? 354 00:15:58,678 --> 00:16:03,266 Hello, I am the wedding cake! Cut me if you can! 355 00:16:03,350 --> 00:16:07,603 —Okay then, you two, congratulations! —Okay then, you two, congratulations! 356 00:16:07,687 --> 00:16:09,605 Sana-chan… 357 00:16:09,689 --> 00:16:10,606 That's my idol. 358 00:16:10,690 --> 00:16:11,607 Boss… 359 00:16:11,691 --> 00:16:14,610 You never said anything about making her do all of this, too. 360 00:16:14,694 --> 00:16:18,614 Do you think you have any right to say such a thing? 361 00:16:18,698 --> 00:16:21,284 Of course, my true objective… 362 00:16:21,368 --> 00:16:23,860 …is tonight's showtime. 363 00:16:27,374 --> 00:16:28,958 I can't keep up with this. 364 00:16:29,042 --> 00:16:30,960 We've done 27 events in a row. 365 00:16:31,044 --> 00:16:33,229 There are 30 more events before this evening for you. 366 00:16:33,313 --> 00:16:35,231 —I can't take this! —I can't take this! 367 00:16:35,315 --> 00:16:37,233 You seem fine. 368 00:16:37,317 --> 00:16:39,569 Sana-chan, can I have a minute? 369 00:16:39,653 --> 00:16:40,903 —I can't take this! —Yes? 370 00:16:40,987 --> 00:16:41,237 "A short rest" 371 00:16:41,321 --> 00:16:42,949 "A short rest" Break time. 372 00:16:44,324 --> 00:16:48,578 You know, I've been wanting to have a long talk with you, Sana-chan. 373 00:16:48,662 --> 00:16:53,249 A… talk… with… me…? 374 00:16:53,333 --> 00:16:55,585 I don't mean long like that. 375 00:16:55,669 --> 00:16:58,588 I read the book that Misako wrote. 376 00:16:58,672 --> 00:17:02,258 I didn't know that Misako felt so troubled about not being able to have children. 377 00:17:02,342 --> 00:17:04,927 All else aside, Mama is still a woman, after all. 378 00:17:05,011 --> 00:17:06,996 It may sound strange coming from me, 379 00:17:07,080 --> 00:17:11,267 but I really am glad that you became Misako's child, Sana-chan. 380 00:17:11,351 --> 00:17:12,268 Thanks. 381 00:17:12,352 --> 00:17:13,603 Uncle… 382 00:17:13,687 --> 00:17:17,940 Sana-chan, what are you doing!? Our next reception is stawting! 383 00:17:18,024 --> 00:17:21,944 Okay, see you later! I've got to go now! 384 00:17:22,028 --> 00:17:22,945 Sana-chan… 385 00:17:23,029 --> 00:17:26,616 Her working so hard is a great help to us. 386 00:17:26,700 --> 00:17:29,285 The ship can set sail at any time. 387 00:17:29,369 --> 00:17:31,621 Boss… 388 00:17:31,705 --> 00:17:32,889 What ship? 389 00:17:32,973 --> 00:17:37,560 They're planning to sell Kurata off overseas! 390 00:17:37,644 --> 00:17:39,228 Sana-chan is going to be sold off!? 391 00:17:39,312 --> 00:17:41,079 Hey, this is cheap! 392 00:17:42,983 --> 00:17:46,235 Very well, are you finally ready to really help us out? 393 00:17:46,319 --> 00:17:48,571 You've already been working us hard all day up to now! 394 00:17:48,655 --> 00:17:51,908 How is this tasty woik!? 395 00:17:51,992 --> 00:17:54,359 W-would you cut it out with the flashing, awlready? 396 00:17:56,329 --> 00:17:59,582 Ladies and gentlemen, thank you for being here tonight. 397 00:17:59,666 --> 00:18:03,252 Tonight, we offer something that you don't get to see every day 398 00:18:03,336 --> 00:18:04,921 in the business we are involved in. 399 00:18:05,005 --> 00:18:11,912 By special request, we have prepared some magnificent entertainment for you! 400 00:18:14,014 --> 00:18:14,931 Ready, Tsuyoshi? 401 00:18:15,015 --> 00:18:15,932 Mm-hmm. 402 00:18:16,016 --> 00:18:18,601 Once Kurata comes out, we jump out and start running around acting wild. 403 00:18:18,685 --> 00:18:20,269 While we're doing that, we get Sana-chan. 404 00:18:20,353 --> 00:18:23,472 I wonder if I really should have done this. 405 00:18:23,556 --> 00:18:26,609 No matter how well Sana-chan can handle it, this is… 406 00:18:26,693 --> 00:18:27,944 It's showtime!! 407 00:18:28,028 --> 00:18:29,645 "Kurata Sana (and Zenjiro, too) in a Dojo-sukui Folk Performance Show" It's showtime!! 408 00:18:29,729 --> 00:18:31,459 "Kurata Sana (and Zenjiro, too) in a Dojo-sukui Folk Performance Show" 409 00:18:31,698 --> 00:18:33,215 Loaches! 410 00:18:33,299 --> 00:18:36,819 —♪If you're going to scoop up loaches,♪ —♪If you're going to scoop up loaches,♪ 411 00:18:36,903 --> 00:18:39,555 —♪go scoop where the loaches live!♪ —♪go scoop where the loaches live!♪ 412 00:18:39,639 --> 00:18:41,223 —♪Isn't that obvious!?♪ —♪Isn't that obvious!?♪ 413 00:18:41,307 --> 00:18:43,225 —♪You can scoop up loaches,♪ —♪You can scoop up loaches,♪ 414 00:18:43,309 --> 00:18:44,894 —♪but you can't♪ —♪but you can't♪ —We're going to save them from that? 415 00:18:44,978 --> 00:18:47,897 —♪save the world from a crisis!♪ —♪save the world from a crisis!♪ —I-I'm sure they want to be saved. 416 00:18:47,981 --> 00:18:50,610 —♪Isn't that obvious!?♪ —♪Isn't that obvious!?♪ 417 00:18:52,318 --> 00:18:53,903 What are you guys up to? 418 00:18:53,987 --> 00:18:55,819 Hayama Chop!! 419 00:18:56,990 --> 00:18:58,908 Tsuyoshi Chomp!! 420 00:18:58,992 --> 00:19:01,484 Hey! That hurts, you bastards! 421 00:19:03,329 --> 00:19:04,246 Kurata! Now! 422 00:19:04,330 --> 00:19:06,322 Run away, Sana-chan! 423 00:19:07,333 --> 00:19:11,587 Stop! My showtime! The one I worked so hard for! 424 00:19:11,671 --> 00:19:14,924 What's going on here!? 425 00:19:15,008 --> 00:19:17,927 How noisy, so late at night! 426 00:19:18,011 --> 00:19:20,262 I'm sorry! I'm sorry! 427 00:19:20,346 --> 00:19:24,600 You guys were going to sell Sana-chan off. Akito-kun said so. 428 00:19:24,684 --> 00:19:26,268 Ee-yow, Akito-kun! 429 00:19:26,352 --> 00:19:28,604 This is your fault for being so ambiguous, sir. 430 00:19:28,688 --> 00:19:30,606 Yeah, I'm so ashamed! 431 00:19:30,690 --> 00:19:34,210 No, this plan was my idea. 432 00:19:34,294 --> 00:19:37,013 Our wedding hall had fallen on hard times, 433 00:19:37,097 --> 00:19:38,547 so I thought that if Sana-chan would come be our host, 434 00:19:38,631 --> 00:19:44,553 maybe we'd get more customers. And so I insisted that Ryosuke ask you. 435 00:19:44,637 --> 00:19:50,893 Ryosuke-kun is not such a bad person. I guarantee it. 436 00:19:50,977 --> 00:19:53,229 President, you don't look like such a bad person yourself. 437 00:19:53,313 --> 00:19:54,897 Y-you think so? 438 00:19:54,981 --> 00:19:56,565 Oh? He has a dimple! 439 00:19:56,649 --> 00:19:59,235 So then, sir, that part about you being in debt was also a fib. 440 00:19:59,319 --> 00:20:03,239 No, sure enough, I am in debt to the president here. 441 00:20:03,323 --> 00:20:07,910 Still, it was Ryosuke-san's friend's debt to begin with, wasn't it? 442 00:20:07,994 --> 00:20:12,248 His friend's business failed, and Ryosuke-san was the guarantor, that's all. 443 00:20:12,332 --> 00:20:15,918 But with today's events, we have an agreement to write that debt off. 444 00:20:16,002 --> 00:20:16,919 I'm grateful for that. 445 00:20:17,003 --> 00:20:19,588 Well, that should clear up any doubts you had. 446 00:20:19,672 --> 00:20:22,258 But you said it was a secret organization, so I was sure that… 447 00:20:22,342 --> 00:20:25,261 He wasn't lying about that part. Right, Secretary? 448 00:20:25,345 --> 00:20:26,595 Right, Boss. 449 00:20:26,679 --> 00:20:27,930 Right, Hit-man? 450 00:20:28,014 --> 00:20:28,931 Right! 451 00:20:29,015 --> 00:20:32,535 What!? Then, you guys really are a secret organization!? 452 00:20:32,619 --> 00:20:34,203 I should have told you sooner. 453 00:20:34,287 --> 00:20:36,205 I am the president, Bosuda Bosuo. ("Boss-da Boss-o") 454 00:20:36,289 --> 00:20:37,540 Hishoyama Piko. (hisho = "secretary") 455 00:20:37,624 --> 00:20:39,542 Koroshiya Shin'ichi. (koroshiya = "hit man") 456 00:20:39,626 --> 00:20:40,976 —When you need to be secretive, —When you need to be secretive, —When you need to be secretive, 457 00:20:41,060 --> 00:20:42,211 —we will lend to you in secret. —we will lend to you in secret. —we will lend to you in secret. 458 00:20:42,295 --> 00:20:44,213 —The Yen Shop, Secret Organization. —The Yen Shop, Secret Organization. —The Yen Shop, Secret Organization. 459 00:20:44,297 --> 00:20:45,381 "Please use responsibly…" 460 00:20:45,465 --> 00:20:47,216 It's your company's name!? 461 00:20:47,300 --> 00:20:48,551 You played us for fools! 462 00:20:48,635 --> 00:20:51,220 You're hanging your heads at a crooked angle! 463 00:20:51,304 --> 00:20:51,887 "At that moment, Zenjiro-sensei was…" 464 00:20:51,971 --> 00:20:53,222 "At that moment, Zenjiro-sensei was…" Zen-chan! 465 00:20:53,306 --> 00:20:56,325 Yum! Yum! This is absolutely delicious! 466 00:20:56,409 --> 00:20:58,894 Nevuh mind that they're leftovuhs from a reception, this stuff is rich! 467 00:20:58,978 --> 00:21:04,474 I'm happy just to be eating anything this good! This really is tasty woik! 468 00:21:05,318 --> 00:21:07,878 How is this tasty!? 469 00:21:09,989 --> 00:21:15,578 This week's Sana-chan! "Loach, loach, I-I-loach, loach!" 470 00:21:15,662 --> 00:21:18,914 Mama, I'm sorry I lied to you and went out. 471 00:21:18,998 --> 00:21:22,918 But he wasn't a bad person. 472 00:21:23,002 --> 00:21:28,257 Well, he did tell a lot of fibs, and tricked me, and all, but still, 473 00:21:28,341 --> 00:21:31,260 he did say thanks to me. 474 00:21:31,344 --> 00:21:37,266 I'm sure that he thinks of me as his own, actual child. I'm sure of it. 475 00:21:37,350 --> 00:21:40,603 "Ah— I'm sleepy…" Yeah, yeah, I know, I know. I know, so go to bed already. 476 00:21:40,687 --> 00:21:43,139 You're wrong! You don't understand, Mama! 477 00:21:43,223 --> 00:21:45,941 He still really thinks a lot of you, Mama… 478 00:21:46,025 --> 00:21:47,276 Sorry. 479 00:21:47,360 --> 00:21:49,945 The doll that Uncle gave me… 480 00:21:50,029 --> 00:21:54,617 On the doll… on the doll…! 481 00:21:54,701 --> 00:21:56,552 "This is a piggy bank. 482 00:21:56,636 --> 00:22:00,289 Once it has some money saved up in it, please return it to me. --Ryosuke" 483 00:22:00,373 --> 00:22:01,957 You put it in here. Right here. 484 00:22:02,041 --> 00:22:04,293 What is this!? 485 00:22:04,377 --> 00:22:06,629 Now you understand the man's true nature, right? 486 00:22:06,713 --> 00:22:09,298 Mm-hmm, mm-hmm, I understand! 487 00:22:09,382 --> 00:22:12,045 It makes me mad just being reminded about him! 488 00:22:14,184 --> 00:22:16,415 Is anything saved up? 489 00:22:17,521 --> 00:22:22,775 Huh? Oh, well. That's okay, I'll just return it… 490 00:22:22,859 --> 00:22:24,777 You haven't learned your lesson yet, and came back again!? 491 00:22:24,861 --> 00:22:26,779 Like a good-for-nothing moth to the flame! 492 00:22:26,863 --> 00:22:28,114 Fire! 493 00:22:28,198 --> 00:22:29,666 Mother and daughter both!? 494 00:22:34,037 --> 00:22:35,288 Lend me some money? 495 00:22:35,372 --> 00:22:37,807 Your tenacity is commendable! 496 00:22:40,711 --> 00:22:42,629 "Back against the wall." 497 00:22:42,713 --> 00:22:48,968 That's what you say about times like these. 498 00:22:49,052 --> 00:22:52,972 In dire straits, 499 00:22:53,056 --> 00:22:56,643 I've been waiting for an answer. 500 00:22:56,727 --> 00:23:00,647 My confessions are worked out long in advance, 501 00:23:00,731 --> 00:23:04,984 to always go along with the scenario. 502 00:23:05,068 --> 00:23:10,990 My heart may be settled, but my mind is in a… 503 00:23:11,074 --> 00:23:14,260 …panic!! 504 00:23:14,344 --> 00:23:18,932 When my friends invite me by, suddenly, 505 00:23:19,016 --> 00:23:22,268 he's there. 506 00:23:22,352 --> 00:23:24,938 And our usual classroom… 507 00:23:25,022 --> 00:23:27,273 …quick-changes into a merry-go-round… 508 00:23:27,357 --> 00:23:30,610 …for two. 509 00:23:30,694 --> 00:23:33,613 Although I've said nothing but wisecracks… 510 00:23:33,697 --> 00:23:38,952 …up to now, just for today, 511 00:23:39,036 --> 00:23:41,955 I'm going to be honest and sincere, 512 00:23:42,039 --> 00:23:47,293 so BOY, take a look my way! 513 00:23:47,377 --> 00:23:51,965 When my friends invite me by, suddenly, 514 00:23:52,049 --> 00:23:55,635 he's there, 515 00:23:55,719 --> 00:23:57,971 And our usual classroom… 516 00:23:58,055 --> 00:24:00,640 …quick-changes into a merry-go-round… 517 00:24:00,724 --> 00:24:03,751 …for two. 518 00:24:07,683 --> 00:24:10,268 Hoy! In Sana-chan's next adventures… 519 00:24:10,352 --> 00:24:14,272 ♪ Aah, living in this world, ♪ 520 00:24:14,356 --> 00:24:16,875 ♪ rose in hand… ♪ 521 00:24:16,959 --> 00:24:19,210 What is this, Father Hayama!? 522 00:24:19,294 --> 00:24:21,546 You don't even talk to your own child about his mother very often, 523 00:24:21,630 --> 00:24:24,215 and only worry about your own love-love! What are you planning!? 524 00:24:24,299 --> 00:24:28,553 Next time on Kodomo no Omocha, Episode 28, the "Who is that Beauty at the Gravesite Visit?" saga, 525 00:24:28,637 --> 00:24:32,891 Love-Love, Father Hayama's Song 526 00:24:32,975 --> 00:24:36,139 Father! Phone call from the neighborhood association!