1
00:00:08,853 --> 00:00:11,531
"Kodomo no Omocha"
2
00:00:11,615 --> 00:00:17,243
The rumor that I love you is true.
Yes it is.
3
00:00:18,569 --> 00:00:21,511
Whether you're awake or asleep…
4
00:00:23,024 --> 00:00:25,559
You can't avoid it,
5
00:00:25,643 --> 00:00:29,181
…so don't worry about it.
6
00:00:34,194 --> 00:00:40,511
If I sneak into your heart by
ridding you of that other love…
7
00:00:41,280 --> 00:00:43,501
…is that a sin?
8
00:00:45,944 --> 00:00:50,769
At sunset, when the children go home,
9
00:00:50,853 --> 00:00:54,613
today's incident is burning love!
10
00:00:54,697 --> 00:00:58,419
You can be sure of it!
11
00:00:58,673 --> 00:01:00,673
7 O'Clock News!
12
00:01:00,842 --> 00:01:04,341
Please, our relationship…
13
00:01:05,362 --> 00:01:09,995
Ah, don't condemn me for a true kiss…
14
00:01:10,111 --> 00:01:12,111
This town without fire…
15
00:01:12,463 --> 00:01:15,695
Let's ignite it with our love!
16
00:01:16,720 --> 00:01:21,333
Ah, don't live carelessly!
17
00:01:21,755 --> 00:01:25,074
That's asking for too much!
18
00:01:32,136 --> 00:01:35,055
I'm Kurata Sana, a 6th grader
and TV personality.
19
00:01:35,139 --> 00:01:38,058
Mama, the novelist,
and Maro-chan, the chipmunk.
20
00:01:38,142 --> 00:01:41,395
My former boyfriend, Rei-kun.
Now, he's a fine manager!
21
00:01:41,479 --> 00:01:44,398
I'm Babbit. My favorite food
is green tea rice.
22
00:01:44,482 --> 00:01:47,734
Hayama Akito, my natural enemy
and good friend.
23
00:01:47,818 --> 00:01:52,072
"Moto-dana = ex-husband"
This man is Mama's ex-husband,
Kashima Ryosuke-san.
24
00:01:52,156 --> 00:01:55,409
Same old crazy hairstyle
you've got there.
25
00:01:55,493 --> 00:01:59,079
And you've come here to say
that same old line you always do.
26
00:01:59,163 --> 00:02:00,747
—"Lend me money!"
—"Lend me money!"
27
00:02:00,831 --> 00:02:03,417
And you're going to give me
the same answer as always.
28
00:02:03,501 --> 00:02:05,419
—"I don't have any money to lend you!"
—"I don't have any money to lend you!"
29
00:02:05,503 --> 00:02:07,754
You know that, and yet you
still stroll on back here.
30
00:02:07,838 --> 00:02:10,791
I bet you've gotten into debt again
with your gambling, haven't you?
31
00:02:10,875 --> 00:02:12,092
You've got a bad habit of doing that.
32
00:02:12,176 --> 00:02:14,428
You'll really never get over it,
until the day you die!
33
00:02:14,512 --> 00:02:16,763
What good is getting over it
after you're dead?
34
00:02:16,847 --> 00:02:20,167
Cut it out. I know well enough
that you're not the kind of woman
35
00:02:20,251 --> 00:02:21,913
who could do something like…
36
00:02:25,523 --> 00:02:26,440
He never learns, does he?
37
00:02:26,524 --> 00:02:29,776
He'll probably go home after taking
five or six shots in the mouth.
38
00:02:29,860 --> 00:02:34,114
Aah! She shot me 50 or 60 times!
39
00:02:34,198 --> 00:02:36,116
So, lend me some money?
40
00:02:36,200 --> 00:02:38,931
Would you learn your lesson!?
41
00:02:40,538 --> 00:02:41,455
Did I get him?
42
00:02:41,539 --> 00:02:43,790
Huh? This is Rei-kun.
43
00:02:43,874 --> 00:02:46,126
Why, you…! Where did you go!?
44
00:02:46,210 --> 00:02:49,129
Hey, Rei-kun, shake it off! Hey, hey!
45
00:02:49,213 --> 00:02:51,798
Ah, that gave me a start.
46
00:02:51,882 --> 00:02:53,800
Uncle, you never learn, do you?
47
00:02:53,884 --> 00:02:55,802
Well, I really am…
48
00:02:55,886 --> 00:02:57,137
…-hard up for money.
—Where did he go!?
49
00:02:57,221 --> 00:02:58,805
What are you, a magician?
50
00:02:58,889 --> 00:03:01,408
Oh, yeah, I wanted to give this to you.
51
00:03:01,492 --> 00:03:02,743
What is it?
52
00:03:02,827 --> 00:03:05,646
Something quite popular these days…
Gapyon, the lucky bunny.
53
00:03:05,730 --> 00:03:08,749
Sana-chan, I'm sure
you'll be thrilled by it.
54
00:03:08,833 --> 00:03:10,751
Do you like it?
55
00:03:10,835 --> 00:03:13,420
Yes, I'm overjoyed!
56
00:03:13,504 --> 00:03:14,421
Terrific.
57
00:03:14,505 --> 00:03:17,758
No, it's not terrific,
you empty-talking good-for-nothing!
58
00:03:17,842 --> 00:03:19,760
Get out of here!
59
00:03:19,844 --> 00:03:22,763
Goodbye! Thanks for the ugly bunny!
60
00:03:22,847 --> 00:03:25,316
I'll be back!
61
00:03:26,851 --> 00:03:29,980
"Give Me Sympathy and Lend Me Money"
62
00:03:30,621 --> 00:03:33,106
Look! Isn't he cute!?
63
00:03:33,190 --> 00:03:35,608
Sana-chan, that's Gapyon,
the lucky bunny,
64
00:03:35,692 --> 00:03:39,112
which was ranked third on
"This Week's Lamest Best Ten" on TV.
65
00:03:39,196 --> 00:03:40,113
Isn't he cute?
66
00:03:40,197 --> 00:03:41,447
No, I was just…
67
00:03:41,531 --> 00:03:42,448
Isn't he cute?
68
00:03:42,532 --> 00:03:44,784
Will you be content
if I say so, Sana-chan?
69
00:03:44,868 --> 00:03:47,453
What a super-lame doll.
70
00:03:47,537 --> 00:03:50,790
Lame? What's so lame about it? How is
it lame? Go ahead and tell me, Hayama!
71
00:03:50,874 --> 00:03:51,791
His ears are lame.
72
00:03:51,875 --> 00:03:52,458
Is that all?
73
00:03:52,542 --> 00:03:53,126
His eyes are lame.
74
00:03:53,210 --> 00:03:54,127
Ho, ho, what else?
75
00:03:54,211 --> 00:03:56,462
His name is lame.
76
00:03:56,546 --> 00:03:59,699
I know, you don't have to say it!
Even so, even so, even so,
77
00:03:59,783 --> 00:04:03,136
Mama's ex-husband gave it to me!
What can I do!?
78
00:04:03,220 --> 00:04:06,339
Ex-husband? Ah, I read
about it in that book.
79
00:04:06,423 --> 00:04:08,808
Sana-chan, your mama was
married once before, huh?
80
00:04:08,892 --> 00:04:09,809
He means this book.
81
00:04:09,893 --> 00:04:12,478
Yes, yes, that's right. Her ex-husband.
And the thing of it is…
82
00:04:12,562 --> 00:04:15,815
Guys, Sana-chan is composing something!
83
00:04:15,899 --> 00:04:18,818
Click…
84
00:04:18,902 --> 00:04:24,824
♪ No money, never learns,
won't ever give up. ♪
85
00:04:24,908 --> 00:04:30,830
♪ I'm out of negatives, but still,
he's a nice guy. ♪
86
00:04:30,914 --> 00:04:36,769
♪ Lame, lame, lame, weak, weak… ♪
87
00:04:36,853 --> 00:04:39,105
…is how lame my Uncle
who gave this to me is.
88
00:04:39,189 --> 00:04:42,442
Guys, it looks like
she's done with her song.
89
00:04:42,526 --> 00:04:45,111
You could always get
rid of that doll, right?
90
00:04:45,195 --> 00:04:47,113
That would be "looking a
gift squid in the codpiece!"
91
00:04:47,197 --> 00:04:49,782
This is a squid in a codpiece.
92
00:04:49,866 --> 00:04:51,784
Knock me ovuh if you can!
93
00:04:51,868 --> 00:04:54,736
Here goes! Roll! Roll!
94
00:04:56,206 --> 00:04:57,457
"Child's Toy
Specialty Bowling Tournament"
95
00:04:57,541 --> 00:04:59,032
"Child's Toy
Specialty Bowling Tournament"
Okay, cut!
96
00:04:59,876 --> 00:05:02,128
It may be woik, but this is hawsh.
97
00:05:02,212 --> 00:05:04,130
Are you okay, Zenjiro-sensei?
98
00:05:04,214 --> 00:05:06,132
Man, I'm really beat.
99
00:05:06,216 --> 00:05:09,469
Okay, you didn't get a strike,
so we're going to do it over.
100
00:05:09,553 --> 00:05:11,137
Whu--!?
101
00:05:11,221 --> 00:05:16,387
I can't take it! I'd rathuh
be plunged into the abyss!
102
00:05:17,227 --> 00:05:19,145
Zenjiro-sensei! Hang in there!
103
00:05:19,229 --> 00:05:22,148
"The Abyss"
It's okay, I'm sure that someday,
an easier, better-paying,
104
00:05:22,232 --> 00:05:24,484
juicier job will come along,
so for now, show your guts and fight!
105
00:05:24,568 --> 00:05:27,153
Thanks, Sana-chan. You're the only one
that unduhstands me, Sana-chan.
106
00:05:27,237 --> 00:05:29,489
—There's shua to be a
better job coming alawng…
—Sana-chan, you have a visitor!
107
00:05:29,573 --> 00:05:30,823
—There's shua to be a
better job coming alawng…
—Okay!
108
00:05:30,907 --> 00:05:32,091
…definitely coming alawng…
109
00:05:32,175 --> 00:05:34,761
Have pity on me!
110
00:05:34,845 --> 00:05:37,430
"Who is the visitor?"
I wonder who it is. Who could it be?
111
00:05:37,514 --> 00:05:39,098
Lend me some money?
112
00:05:39,182 --> 00:05:41,100
Uncle, you're pushing too hard.
113
00:05:41,184 --> 00:05:43,102
If you don't like me pushing you,
will you lend me some money?
114
00:05:43,186 --> 00:05:45,772
Mama forbad me to give you any,
so I'm not going to.
115
00:05:45,856 --> 00:05:48,775
I'm in the middle of work, so bye.
116
00:05:48,859 --> 00:05:51,385
J-just a minute! The truth of it is…
117
00:05:53,196 --> 00:05:55,114
You still need something from me?
118
00:05:55,198 --> 00:05:57,450
Actually, Sana-chan,
I need to talk with you.
119
00:05:57,534 --> 00:05:59,118
With me?
120
00:05:59,202 --> 00:06:01,454
So this is the TV studio's cafeteria…
121
00:06:01,538 --> 00:06:03,790
Say, isn't that Namuro Amie over there!?
122
00:06:03,874 --> 00:06:08,795
A-and that's Akaja Hamma!
Amazing! This is too much!
123
00:06:08,879 --> 00:06:12,031
Excuse me, ex-husband,
but you're embarrassing me,
124
00:06:12,115 --> 00:06:13,466
so could you please
not stare at everyone?
125
00:06:13,550 --> 00:06:15,802
Aren't you the most
embarrassing one here?
126
00:06:15,886 --> 00:06:17,804
So, what did you want
to talk to me about?
127
00:06:17,888 --> 00:06:21,808
Far be it for me to tell you now
that I'm hard up for money…
128
00:06:21,892 --> 00:06:23,810
Very far be it for you to tell me now.
129
00:06:23,894 --> 00:06:26,813
I've borrowed a lot of money
from a rather unsavory place…
130
00:06:26,897 --> 00:06:29,816
Oh, what kind of unsavory place?
131
00:06:29,900 --> 00:06:32,752
It's this secret
international organization, you see.
132
00:06:32,836 --> 00:06:35,421
Secret international organization?
133
00:06:35,505 --> 00:06:36,956
"Oh! This is a serious development!!"
134
00:06:37,040 --> 00:06:39,892
I guess you could
call it male romanticism.
135
00:06:39,976 --> 00:06:42,762
Your uncle always
chased after big dreams.
136
00:06:42,846 --> 00:06:45,765
However, it takes money
to dream in the real world.
137
00:06:45,849 --> 00:06:47,767
Big dreams, you say?
138
00:06:47,851 --> 00:06:49,769
Mm-hmm. Up until earlier,
139
00:06:49,853 --> 00:06:51,537
I traveled throughout
all of Japan's mountains
140
00:06:51,621 --> 00:06:54,107
looking for the buried treasure
of the Tokugawas!
141
00:06:54,191 --> 00:06:56,476
And before that, I traveled
to the lakes of the world,
142
00:06:56,560 --> 00:06:58,778
searching for lake-bound dinosaurs!
143
00:06:58,862 --> 00:07:02,782
And before that, I probed
into space, looking for UFOs!
144
00:07:02,866 --> 00:07:05,785
These sorts of things money…
male romanticism, and all.
145
00:07:05,869 --> 00:07:08,121
You're just a hardcore good-for-nothing.
146
00:07:08,205 --> 00:07:10,123
Sana-chan!
147
00:07:10,207 --> 00:07:12,792
Please help your uncle!
148
00:07:12,876 --> 00:07:14,794
If I don't have the money
by the day after tomorrow,
149
00:07:14,878 --> 00:07:17,396
the people from the organization
will put your uncle
150
00:07:17,480 --> 00:07:19,799
into a sumaki and dump me into Tokyo Bay.
151
00:07:19,883 --> 00:07:21,134
Sumaki?
152
00:07:21,218 --> 00:07:23,469
What's that?
153
00:07:23,553 --> 00:07:24,470
W-well, a sumaki is…
154
00:07:24,554 --> 00:07:26,472
Here is your norimaki sushi.
Thank you for waiting.
155
00:07:26,556 --> 00:07:28,808
Ah, you mean these, do you?
156
00:07:28,892 --> 00:07:30,810
We didn't order those!
157
00:07:30,894 --> 00:07:32,078
You see, a sumaki is…
158
00:07:32,162 --> 00:07:34,080
Here are your datemaki omelet rolls.
Thank you for waiting.
159
00:07:34,164 --> 00:07:36,082
Oh, these, huh?
160
00:07:36,166 --> 00:07:38,084
We didn't order those, I tell you!
161
00:07:38,168 --> 00:07:39,752
So you see, a sumaki is…
162
00:07:39,836 --> 00:07:41,420
Here is your hachimaki headband.
Thank you for waiting.
163
00:07:41,504 --> 00:07:43,422
You are such a pest!
164
00:07:43,506 --> 00:07:46,092
This is what a sumaki is.
165
00:07:46,176 --> 00:07:49,428
You see that man over at the counter?
166
00:07:49,512 --> 00:07:51,731
He's a hit man from
the secret organization,
167
00:07:51,815 --> 00:07:53,249
here to keep an eye on your uncle.
168
00:07:54,517 --> 00:07:58,771
He's holding a pistol in the hand
he has inside his breast pocket.
169
00:07:58,855 --> 00:08:01,574
If I try to run away,
or go to the police,
170
00:08:01,658 --> 00:08:03,109
he's going to eliminate me on the spot.
171
00:08:03,193 --> 00:08:04,443
I-it can't be…!
172
00:08:04,527 --> 00:08:06,445
Sana-chan, you're the
only one I can turn to!
173
00:08:06,529 --> 00:08:10,449
Please lend your uncle a hand,
to save him!
174
00:08:10,533 --> 00:08:16,122
Don't tell me you want to make money
with my body… to use my body to…
175
00:08:16,206 --> 00:08:19,792
…make prints with, and then sell them
with my autograph, or something?
176
00:08:19,876 --> 00:08:21,794
T-that's not what I was thinking.
177
00:08:21,878 --> 00:08:24,096
You can just think of it as work.
178
00:08:24,180 --> 00:08:26,132
If you will just come
along with me for one day…
179
00:08:26,216 --> 00:08:29,135
You mean we can make up
your debt in one day, Uncle?
180
00:08:29,219 --> 00:08:32,405
It will at least keep
my head attached for now.
181
00:08:32,489 --> 00:08:35,074
Still, that much will be enough.
182
00:08:35,158 --> 00:08:37,743
I'd like you to keep this a secret
from Misako and your manager, too.
183
00:08:37,827 --> 00:08:41,080
Keeping it secret is part of the
promise I made with the organization.
184
00:08:41,164 --> 00:08:45,084
Please, Sana-chan!
You're the only one I can turn to!
185
00:08:45,168 --> 00:08:47,753
Are you telling me you
gave me this lame doll…
186
00:08:47,837 --> 00:08:51,090
…just so that I would do some job
which I don't even know anything about?
187
00:08:51,174 --> 00:08:55,094
You want to use me, and keep it
a secret from Mama and Rei-kun?
188
00:08:55,178 --> 00:08:57,773
No, that wasn't my intent.
189
00:08:59,182 --> 00:09:02,101
That really wasn't your intent, huh?
190
00:09:02,185 --> 00:09:05,438
Back then… when you gave me this doll,
191
00:09:05,522 --> 00:09:09,442
the smile on your face looked
very affectionate, Uncle.
192
00:09:09,526 --> 00:09:11,110
Sana-chan…
193
00:09:11,194 --> 00:09:14,614
There's no way that somebody
who was trying to trick me,
194
00:09:14,698 --> 00:09:17,783
or hurt me, would have
such a caring look on their face.
195
00:09:17,867 --> 00:09:20,453
All right, I'll work for you.
196
00:09:20,537 --> 00:09:21,787
Sana-chan…
197
00:09:21,871 --> 00:09:23,789
So what kind of work is it?
Something I can do?
198
00:09:23,873 --> 00:09:25,658
You can! Sure you can!
If you can do it, you can do it!
199
00:09:25,742 --> 00:09:26,792
And once you've done it, it'll be done!
200
00:09:26,876 --> 00:09:31,397
All right! I'll do what
I can for you, ex-husband!
201
00:09:31,481 --> 00:09:33,575
Hooray!
202
00:09:38,154 --> 00:09:40,072
Lately "Child's Toy" has been too hawd,
203
00:09:40,156 --> 00:09:42,074
and I just can't take it!!
204
00:09:42,158 --> 00:09:43,409
Isn't there easiuh,
205
00:09:43,493 --> 00:09:45,411
bettuh paying!!
206
00:09:45,495 --> 00:09:47,413
…woik out there, I wonduh…
207
00:09:47,497 --> 00:09:52,084
Oh, Zenjiro-sensei! Did you crawl your
way up out of that abyss by yourself?
208
00:09:52,168 --> 00:09:53,419
Z-Zenjiro-san?
209
00:09:53,503 --> 00:09:57,089
It's really him!
It's really Zenjiro-san!
210
00:09:57,173 --> 00:09:59,091
What do you think you're doing!?
211
00:09:59,175 --> 00:10:00,092
Of course I'm the real thing!
212
00:10:00,176 --> 00:10:02,428
—This is the real Zenjiro-san, right?
—What othuh TV poisonality would
have teeth sticking out like this,
213
00:10:02,512 --> 00:10:03,763
—Sure he is. I work with him
—and be wearing
this ridiculous costume!?
214
00:10:03,847 --> 00:10:05,097
—on "Child's Toy," after all.
—Shua, maybe I'm not getting
any decent woik now, but you watch!
215
00:10:05,181 --> 00:10:06,432
—I wonder if I can ask Zenjiro-san
—Soon I'll rise up
216
00:10:06,516 --> 00:10:08,100
—to come work together with us.
—and be one of
Japan's foist-rate comedians!
217
00:10:08,184 --> 00:10:09,769
—I don't know, why don't you ask him?
—Then I'll build a high-falutin' house,
and have a lawts of pretty goils,
218
00:10:09,853 --> 00:10:11,604
—Um, I'd like to ask you
—and they'll awl be stacked,
219
00:10:11,688 --> 00:10:14,440
—to do some work for me.
—and not too bright, and… Huh? Woik!?
220
00:10:14,524 --> 00:10:17,119
Yes, together with Sana-chan.
221
00:10:19,529 --> 00:10:21,113
Sana-chan, what kind of woik is this?
222
00:10:21,197 --> 00:10:22,114
I don't know.
223
00:10:22,198 --> 00:10:24,784
It's tasty woik, right?
If so, count me in.
224
00:10:24,868 --> 00:10:26,118
I don't know how tasty it is.
225
00:10:26,202 --> 00:10:27,787
There you go,
pretending you don't know again.
226
00:10:27,871 --> 00:10:32,058
It's tasty woik, right? It's tasty woik,
isn't it? I'm shua it must be!
227
00:10:32,142 --> 00:10:33,726
All right, let's do it.
228
00:10:33,810 --> 00:10:35,394
R-really?
229
00:10:35,478 --> 00:10:38,064
I'm not too picky about my woik.
230
00:10:38,148 --> 00:10:39,398
I should have known, Zenjiro-san!
231
00:10:39,482 --> 00:10:42,452
Let's do it! Let's see this through!
232
00:10:44,487 --> 00:10:46,739
I got some tasty woik!
233
00:10:46,823 --> 00:10:49,375
"You're sure about this, Zenjiro!?"
I don't know, I don't know…
234
00:10:49,459 --> 00:10:52,078
Okay, the day after tomorrow, then.
235
00:10:52,162 --> 00:10:53,746
Leave it to us!
236
00:10:53,830 --> 00:10:54,747
—I'm not sure about this.
—I knew it! It's tasty woik aftuh all.
It's gotta be tasty woik.
237
00:10:54,831 --> 00:10:56,749
—Sana-chan!!
—I knew it! It's tasty woik aftuh all.
It's gotta be tasty woik.
238
00:10:56,833 --> 00:10:57,416
—Rei-kun!
—I knew it!
239
00:10:57,500 --> 00:10:58,985
—You had a visitor?
—It's tasty woik aftuh all.
240
00:10:59,069 --> 00:11:01,420
—That was terrible, you know…
leaving the studio without telling me!
—It's gotta be tasty woik.
241
00:11:01,504 --> 00:11:02,755
—So, who was this visitor?
—Awl right, I got some.
I did it, I did it.
242
00:11:02,839 --> 00:11:04,090
—Well, you see…
—This is gonna be good woik for shua.
243
00:11:04,174 --> 00:11:08,761
—Him! Sensei's ex-husband!
—This isn't gonna be any dawdgy woik, no.
244
00:11:08,845 --> 00:11:11,430
—Rei: "Did he come here
to borrow money from you?"
—This is great,
245
00:11:11,514 --> 00:11:13,766
—Uh, mm-hmm. He came to borrow money.
—I finally found some tasty woik.
This is gonna be easiuh on me.
246
00:11:13,850 --> 00:11:15,434
—Rei: "You bastard!"
—This is gonna let me
get lawts of pretty goils.
247
00:11:15,518 --> 00:11:17,370
—It's all right, I turned him down.
—It's gonna be fun.
248
00:11:17,454 --> 00:11:19,772
—I turned him down flat.
—What could be bettuh than that?
249
00:11:19,856 --> 00:11:22,108
—Rei: "T-that's good…"
—Things are stawting to look up.
250
00:11:22,192 --> 00:11:27,446
I'm sorry, Rei-kun. I'm not sure what
it is, but I've taken on other work.
251
00:11:27,530 --> 00:11:30,783
After all, I just couldn't
leave him there.
252
00:11:30,867 --> 00:11:36,455
He reminded me somehow of the way you
looked when you were homeless, Rei-kun.
253
00:11:36,539 --> 00:11:38,457
Sorry, Rei-kun.
254
00:11:38,541 --> 00:11:39,458
'bout what?
255
00:11:39,542 --> 00:11:41,127
Nothing, never mind!
256
00:11:41,211 --> 00:11:43,462
Huh? You're going to work for him?
257
00:11:43,546 --> 00:11:45,798
Your mama's ex-husband, Sana-chan?
258
00:11:45,882 --> 00:11:48,134
The guy who gave you that lame doll?
259
00:11:48,218 --> 00:11:50,803
He's the lucky bunny who
brings happiness, Gapyon, I tell you!
260
00:11:50,887 --> 00:11:52,805
That guy is dangerous, don't you think?
261
00:11:52,889 --> 00:11:54,807
What do you mean, he's dangerous?
262
00:11:54,891 --> 00:11:56,475
Think about it.
263
00:11:56,559 --> 00:12:00,146
He was thrilled when he gave that doll
as a present to a 6th-grade girl.
264
00:12:00,230 --> 00:12:02,815
He's sure to be a perverted,
pedophiliac special old fart.
265
00:12:02,899 --> 00:12:06,152
H-how are you able to
make that assertion, huh!?
266
00:12:06,236 --> 00:12:08,154
Who are you to be saying
something like that?
267
00:12:08,238 --> 00:12:10,156
Kissing me against my will…
268
00:12:10,240 --> 00:12:13,492
And touching my breasts…
although you didn't squeeze…
269
00:12:13,576 --> 00:12:16,929
You're the super-perveted,
pedophiliac, special, indecent,
270
00:12:17,013 --> 00:12:18,831
shameless grade-schooler, aren't you!?
271
00:12:18,915 --> 00:12:22,835
S-Sana-chan and Akito-kun,
you've been doing that…?
272
00:12:22,919 --> 00:12:25,838
That's amazing. I'm surprised.
273
00:12:25,922 --> 00:12:28,274
—I've never even held Aya-chan's hand.
—I didn't want him to do those things!
—It's not all that surprising, is it?
274
00:12:28,358 --> 00:12:29,608
—I get excited just when our eyes meet,
—I didn't want him to do those things!
—It's not all that surprising, is it?
275
00:12:29,692 --> 00:12:30,576
—but you two have been doing
—But Hayama is such a stupid jerk…
—When you find your opening, you…
276
00:12:30,660 --> 00:12:32,044
—all kinds of things.
—But Hayama is such a stupid jerk…
—When you find your opening, you…
277
00:12:32,128 --> 00:12:36,115
Ah, shut up! This isn't
getting us anywhere, you know!
278
00:12:36,199 --> 00:12:37,450
—That's true.
—That's true.
—That's true.
279
00:12:37,534 --> 00:12:40,119
Still, are you sure
that job is really okay?
280
00:12:40,203 --> 00:12:41,454
No problem, no problem.
281
00:12:41,538 --> 00:12:45,124
Zenjiro-sensei will be with me,
so no big deal, a park in the walk.
282
00:12:45,208 --> 00:12:46,125
That's "walk in the park."
283
00:12:46,209 --> 00:12:49,128
You really are worried, aren't you?
284
00:12:49,212 --> 00:12:52,376
You're worried, which is
why you're telling us this.
285
00:12:53,550 --> 00:12:56,135
Even if you can trust her ex-husband,
286
00:12:56,219 --> 00:12:59,071
he might still get rolled up inside
a sumaki by the secret organization,
287
00:12:59,155 --> 00:13:01,807
together with you.
288
00:13:01,891 --> 00:13:04,510
I place my hands on my hips
and offer a hearty ha-ha-ha-ha!
289
00:13:04,594 --> 00:13:06,145
Don't go underestimating Kurata Sana!
290
00:13:06,229 --> 00:13:10,149
If it comes to that, I'll hit them
with my surefire Komawari kick!
291
00:13:10,233 --> 00:13:13,819
Anyway, I have an early
start tomorrow, so bye-bye!
292
00:13:13,903 --> 00:13:17,135
It's worrisome all right, huh?
293
00:13:19,242 --> 00:13:21,494
Boo on being slapdash!
294
00:13:21,578 --> 00:13:24,463
"Gekidan Komawari"
Hi! Gekidan Komawari,
which Sana attends,
295
00:13:24,547 --> 00:13:25,845
"Gekidan Komawari"
is looking for new members for this term!
296
00:13:26,249 --> 00:13:27,500
Whether you're serious,
297
00:13:27,584 --> 00:13:28,501
or whether you're a gagster,
298
00:13:28,585 --> 00:13:30,970
if you want to improve
your sensibilities, now's your chance!
299
00:13:31,054 --> 00:13:33,439
Let's together, Gekidan Komawari!
300
00:13:33,523 --> 00:13:35,651
Don't put on fake commercials!
301
00:13:36,859 --> 00:13:39,419
Glas-sun, glas-sun, sunglasses.
302
00:13:48,104 --> 00:13:50,599
Um, if you want Sana-chan,
she's gone out.
303
00:13:50,684 --> 00:13:51,601
Where?
304
00:13:51,685 --> 00:13:56,272
Wherever it is, Zenjiro-san came by early
this morning to pick her up in his car.
305
00:13:56,356 --> 00:13:58,274
Sana-chan, let's get going!
306
00:13:58,358 --> 00:13:59,609
Right!
307
00:13:59,693 --> 00:14:01,611
So anyway, I'm going for
a drive with Zenjiro-sensei.
308
00:14:01,695 --> 00:14:04,280
We're not going to be doing anything I
should feel guilty over, so don't worry!
309
00:14:04,364 --> 00:14:05,948
—Go!
—Go!
310
00:14:06,032 --> 00:14:09,059
And you just let her go
without saying anything?
311
00:14:10,704 --> 00:14:14,824
She's lying to you. She's not the sort of
foolhardy girl who would go on a drive
312
00:14:14,908 --> 00:14:15,958
with a buck-toothed comedian
on her day off!
313
00:14:16,042 --> 00:14:19,962
Zenjiro-sensei, we can't say a peep
about today's work to Rei-kun and Mama.
314
00:14:20,046 --> 00:14:23,278
I know. I haven't said a
peep to my managuh eithuh.
315
00:14:24,384 --> 00:14:25,968
Hey, thanks for coming.
316
00:14:26,052 --> 00:14:27,303
S-sure…
317
00:14:27,387 --> 00:14:30,640
Let me first introduce you to the boss…
I mean, company president.
318
00:14:30,724 --> 00:14:32,308
Uh, what kind of work is this?
319
00:14:32,392 --> 00:14:33,676
It's tasty, right?
320
00:14:33,760 --> 00:14:37,246
Tasty, tasty, and it'll be easy,
well-oining woik, right?
321
00:14:37,330 --> 00:14:39,582
Hold on, I can't see!
Hey, what's going on here!? Hey!
322
00:14:39,666 --> 00:14:41,584
Hey! I can't see!
323
00:14:41,668 --> 00:14:43,219
"What's going to happen to them!?"
How heart-pounding!
324
00:14:43,303 --> 00:14:44,253
"President's Office"
325
00:14:44,337 --> 00:14:46,255
Welcome, Kurata Sana.
326
00:14:46,339 --> 00:14:48,458
I understand that you are
personally going to pay back the money
327
00:14:48,542 --> 00:14:51,594
that I lent to Ryosuke-kun.
328
00:14:51,678 --> 00:14:53,738
It doesn't appear
that she has heard, Boss.
329
00:14:55,348 --> 00:14:59,602
Hey, hey, what do you think you're doing
to this Kyoto, taxi grade-school kid!?
330
00:14:59,686 --> 00:15:01,604
Did you mean to say "cute" and "sexy"?
331
00:15:01,688 --> 00:15:04,607
Despite how it looks,
I am a businessman.
332
00:15:04,691 --> 00:15:07,610
How about I put you to work
at your first task here right away?
333
00:15:07,694 --> 00:15:09,278
Y-you can't! You promised me!
334
00:15:09,362 --> 00:15:12,815
What is it you'd have a 6th grader do!?
I'll sue you! I'll curse you!
335
00:15:12,899 --> 00:15:14,283
I'll even get your grandchildren
back for this!
336
00:15:14,367 --> 00:15:16,336
I was just kidding about that…
337
00:15:17,704 --> 00:15:19,956
This is the secret
organization's headquarters?
338
00:15:20,040 --> 00:15:22,291
Any way you look at it,
this appears to be a church.
339
00:15:22,375 --> 00:15:24,961
All right, let's go rescue Sana-chan!
340
00:15:25,045 --> 00:15:27,296
How?
341
00:15:27,380 --> 00:15:29,298
Those guys are carrying pistols, right?
342
00:15:29,382 --> 00:15:31,634
And if they catch us,
they'll wrap us up in sumaki.
343
00:15:31,718 --> 00:15:33,903
Akito-kun, go get us
some bazookas or something.
344
00:15:33,987 --> 00:15:34,904
Don't have any.
345
00:15:34,988 --> 00:15:36,572
What do we do?
346
00:15:36,656 --> 00:15:38,682
Fight, you guys!
347
00:15:40,327 --> 00:15:43,579
Congratulations, I say, congratulations!
348
00:15:43,663 --> 00:15:45,882
Yo, yo, groom, I'm so jealous, you dog!
349
00:15:45,966 --> 00:15:48,918
Where did you latch onto
a beauty of a bride like this?
350
00:15:49,002 --> 00:15:50,753
And you, the bride, say something here!
351
00:15:50,837 --> 00:15:52,255
How'd you marry upwards
like this, you femme fatale?
352
00:15:52,339 --> 00:15:54,924
You're so fortunate
to find such happiness!
353
00:15:55,008 --> 00:15:58,594
Okay then, what do you say we start
cutting into the wedding cake?
354
00:15:58,678 --> 00:16:03,266
Hello, I am the wedding cake!
Cut me if you can!
355
00:16:03,350 --> 00:16:07,603
—Okay then, you two, congratulations!
—Okay then, you two, congratulations!
356
00:16:07,687 --> 00:16:09,605
Sana-chan…
357
00:16:09,689 --> 00:16:10,606
That's my idol.
358
00:16:10,690 --> 00:16:11,607
Boss…
359
00:16:11,691 --> 00:16:14,610
You never said anything about
making her do all of this, too.
360
00:16:14,694 --> 00:16:18,614
Do you think you have any right
to say such a thing?
361
00:16:18,698 --> 00:16:21,284
Of course, my true objective…
362
00:16:21,368 --> 00:16:23,860
…is tonight's showtime.
363
00:16:27,374 --> 00:16:28,958
I can't keep up with this.
364
00:16:29,042 --> 00:16:30,960
We've done 27 events in a row.
365
00:16:31,044 --> 00:16:33,229
There are 30 more events
before this evening for you.
366
00:16:33,313 --> 00:16:35,231
—I can't take this!
—I can't take this!
367
00:16:35,315 --> 00:16:37,233
You seem fine.
368
00:16:37,317 --> 00:16:39,569
Sana-chan, can I have a minute?
369
00:16:39,653 --> 00:16:40,903
—I can't take this!
—Yes?
370
00:16:40,987 --> 00:16:41,237
"A short rest"
371
00:16:41,321 --> 00:16:42,949
"A short rest"
Break time.
372
00:16:44,324 --> 00:16:48,578
You know, I've been wanting to have
a long talk with you, Sana-chan.
373
00:16:48,662 --> 00:16:53,249
A… talk… with… me…?
374
00:16:53,333 --> 00:16:55,585
I don't mean long like that.
375
00:16:55,669 --> 00:16:58,588
I read the book that Misako wrote.
376
00:16:58,672 --> 00:17:02,258
I didn't know that Misako felt so troubled
about not being able to have children.
377
00:17:02,342 --> 00:17:04,927
All else aside,
Mama is still a woman, after all.
378
00:17:05,011 --> 00:17:06,996
It may sound strange coming from me,
379
00:17:07,080 --> 00:17:11,267
but I really am glad that you
became Misako's child, Sana-chan.
380
00:17:11,351 --> 00:17:12,268
Thanks.
381
00:17:12,352 --> 00:17:13,603
Uncle…
382
00:17:13,687 --> 00:17:17,940
Sana-chan, what are you doing!?
Our next reception is stawting!
383
00:17:18,024 --> 00:17:21,944
Okay, see you later!
I've got to go now!
384
00:17:22,028 --> 00:17:22,945
Sana-chan…
385
00:17:23,029 --> 00:17:26,616
Her working so hard
is a great help to us.
386
00:17:26,700 --> 00:17:29,285
The ship can set sail at any time.
387
00:17:29,369 --> 00:17:31,621
Boss…
388
00:17:31,705 --> 00:17:32,889
What ship?
389
00:17:32,973 --> 00:17:37,560
They're planning to
sell Kurata off overseas!
390
00:17:37,644 --> 00:17:39,228
Sana-chan is going to be sold off!?
391
00:17:39,312 --> 00:17:41,079
Hey, this is cheap!
392
00:17:42,983 --> 00:17:46,235
Very well, are you finally
ready to really help us out?
393
00:17:46,319 --> 00:17:48,571
You've already been working us
hard all day up to now!
394
00:17:48,655 --> 00:17:51,908
How is this tasty woik!?
395
00:17:51,992 --> 00:17:54,359
W-would you cut it out
with the flashing, awlready?
396
00:17:56,329 --> 00:17:59,582
Ladies and gentlemen,
thank you for being here tonight.
397
00:17:59,666 --> 00:18:03,252
Tonight, we offer something that
you don't get to see every day
398
00:18:03,336 --> 00:18:04,921
in the business we are involved in.
399
00:18:05,005 --> 00:18:11,912
By special request, we have prepared
some magnificent entertainment for you!
400
00:18:14,014 --> 00:18:14,931
Ready, Tsuyoshi?
401
00:18:15,015 --> 00:18:15,932
Mm-hmm.
402
00:18:16,016 --> 00:18:18,601
Once Kurata comes out, we jump out
and start running around acting wild.
403
00:18:18,685 --> 00:18:20,269
While we're doing that,
we get Sana-chan.
404
00:18:20,353 --> 00:18:23,472
I wonder if I really
should have done this.
405
00:18:23,556 --> 00:18:26,609
No matter how well Sana-chan
can handle it, this is…
406
00:18:26,693 --> 00:18:27,944
It's showtime!!
407
00:18:28,028 --> 00:18:29,645
"Kurata Sana (and Zenjiro, too)
in a Dojo-sukui Folk Performance Show"
It's showtime!!
408
00:18:29,729 --> 00:18:31,459
"Kurata Sana (and Zenjiro, too)
in a Dojo-sukui Folk Performance Show"
409
00:18:31,698 --> 00:18:33,215
Loaches!
410
00:18:33,299 --> 00:18:36,819
—♪If you're going to scoop up loaches,♪
—♪If you're going to scoop up loaches,♪
411
00:18:36,903 --> 00:18:39,555
—♪go scoop where the loaches live!♪
—♪go scoop where the loaches live!♪
412
00:18:39,639 --> 00:18:41,223
—♪Isn't that obvious!?♪
—♪Isn't that obvious!?♪
413
00:18:41,307 --> 00:18:43,225
—♪You can scoop up loaches,♪
—♪You can scoop up loaches,♪
414
00:18:43,309 --> 00:18:44,894
—♪but you can't♪
—♪but you can't♪
—We're going to save them from that?
415
00:18:44,978 --> 00:18:47,897
—♪save the world from a crisis!♪
—♪save the world from a crisis!♪
—I-I'm sure they want to be saved.
416
00:18:47,981 --> 00:18:50,610
—♪Isn't that obvious!?♪
—♪Isn't that obvious!?♪
417
00:18:52,318 --> 00:18:53,903
What are you guys up to?
418
00:18:53,987 --> 00:18:55,819
Hayama Chop!!
419
00:18:56,990 --> 00:18:58,908
Tsuyoshi Chomp!!
420
00:18:58,992 --> 00:19:01,484
Hey! That hurts, you bastards!
421
00:19:03,329 --> 00:19:04,246
Kurata! Now!
422
00:19:04,330 --> 00:19:06,322
Run away, Sana-chan!
423
00:19:07,333 --> 00:19:11,587
Stop! My showtime!
The one I worked so hard for!
424
00:19:11,671 --> 00:19:14,924
What's going on here!?
425
00:19:15,008 --> 00:19:17,927
How noisy, so late at night!
426
00:19:18,011 --> 00:19:20,262
I'm sorry! I'm sorry!
427
00:19:20,346 --> 00:19:24,600
You guys were going to sell
Sana-chan off. Akito-kun said so.
428
00:19:24,684 --> 00:19:26,268
Ee-yow, Akito-kun!
429
00:19:26,352 --> 00:19:28,604
This is your fault for
being so ambiguous, sir.
430
00:19:28,688 --> 00:19:30,606
Yeah, I'm so ashamed!
431
00:19:30,690 --> 00:19:34,210
No, this plan was my idea.
432
00:19:34,294 --> 00:19:37,013
Our wedding hall had
fallen on hard times,
433
00:19:37,097 --> 00:19:38,547
so I thought that if Sana-chan
would come be our host,
434
00:19:38,631 --> 00:19:44,553
maybe we'd get more customers.
And so I insisted that Ryosuke ask you.
435
00:19:44,637 --> 00:19:50,893
Ryosuke-kun is not such a
bad person. I guarantee it.
436
00:19:50,977 --> 00:19:53,229
President, you don't look like
such a bad person yourself.
437
00:19:53,313 --> 00:19:54,897
Y-you think so?
438
00:19:54,981 --> 00:19:56,565
Oh? He has a dimple!
439
00:19:56,649 --> 00:19:59,235
So then, sir, that part about
you being in debt was also a fib.
440
00:19:59,319 --> 00:20:03,239
No, sure enough, I am in debt
to the president here.
441
00:20:03,323 --> 00:20:07,910
Still, it was Ryosuke-san's friend's
debt to begin with, wasn't it?
442
00:20:07,994 --> 00:20:12,248
His friend's business failed, and
Ryosuke-san was the guarantor, that's all.
443
00:20:12,332 --> 00:20:15,918
But with today's events, we have an
agreement to write that debt off.
444
00:20:16,002 --> 00:20:16,919
I'm grateful for that.
445
00:20:17,003 --> 00:20:19,588
Well, that should clear up
any doubts you had.
446
00:20:19,672 --> 00:20:22,258
But you said it was a secret organization,
so I was sure that…
447
00:20:22,342 --> 00:20:25,261
He wasn't lying about that part.
Right, Secretary?
448
00:20:25,345 --> 00:20:26,595
Right, Boss.
449
00:20:26,679 --> 00:20:27,930
Right, Hit-man?
450
00:20:28,014 --> 00:20:28,931
Right!
451
00:20:29,015 --> 00:20:32,535
What!? Then, you guys really
are a secret organization!?
452
00:20:32,619 --> 00:20:34,203
I should have told you sooner.
453
00:20:34,287 --> 00:20:36,205
I am the president, Bosuda Bosuo.
("Boss-da Boss-o")
454
00:20:36,289 --> 00:20:37,540
Hishoyama Piko. (hisho = "secretary")
455
00:20:37,624 --> 00:20:39,542
Koroshiya Shin'ichi.
(koroshiya = "hit man")
456
00:20:39,626 --> 00:20:40,976
—When you need to be secretive,
—When you need to be secretive,
—When you need to be secretive,
457
00:20:41,060 --> 00:20:42,211
—we will lend to you in secret.
—we will lend to you in secret.
—we will lend to you in secret.
458
00:20:42,295 --> 00:20:44,213
—The Yen Shop, Secret Organization.
—The Yen Shop, Secret Organization.
—The Yen Shop, Secret Organization.
459
00:20:44,297 --> 00:20:45,381
"Please use responsibly…"
460
00:20:45,465 --> 00:20:47,216
It's your company's name!?
461
00:20:47,300 --> 00:20:48,551
You played us for fools!
462
00:20:48,635 --> 00:20:51,220
You're hanging your heads
at a crooked angle!
463
00:20:51,304 --> 00:20:51,887
"At that moment,
Zenjiro-sensei was…"
464
00:20:51,971 --> 00:20:53,222
"At that moment,
Zenjiro-sensei was…"
Zen-chan!
465
00:20:53,306 --> 00:20:56,325
Yum! Yum! This is absolutely delicious!
466
00:20:56,409 --> 00:20:58,894
Nevuh mind that they're leftovuhs
from a reception, this stuff is rich!
467
00:20:58,978 --> 00:21:04,474
I'm happy just to be eating anything
this good! This really is tasty woik!
468
00:21:05,318 --> 00:21:07,878
How is this tasty!?
469
00:21:09,989 --> 00:21:15,578
This week's Sana-chan!
"Loach, loach, I-I-loach, loach!"
470
00:21:15,662 --> 00:21:18,914
Mama, I'm sorry I lied
to you and went out.
471
00:21:18,998 --> 00:21:22,918
But he wasn't a bad person.
472
00:21:23,002 --> 00:21:28,257
Well, he did tell a lot of fibs,
and tricked me, and all, but still,
473
00:21:28,341 --> 00:21:31,260
he did say thanks to me.
474
00:21:31,344 --> 00:21:37,266
I'm sure that he thinks of me as his own,
actual child. I'm sure of it.
475
00:21:37,350 --> 00:21:40,603
"Ah— I'm sleepy…"
Yeah, yeah, I know, I know.
I know, so go to bed already.
476
00:21:40,687 --> 00:21:43,139
You're wrong!
You don't understand, Mama!
477
00:21:43,223 --> 00:21:45,941
He still really thinks
a lot of you, Mama…
478
00:21:46,025 --> 00:21:47,276
Sorry.
479
00:21:47,360 --> 00:21:49,945
The doll that Uncle gave me…
480
00:21:50,029 --> 00:21:54,617
On the doll… on the doll…!
481
00:21:54,701 --> 00:21:56,552
"This is a piggy bank.
482
00:21:56,636 --> 00:22:00,289
Once it has some money saved up in it,
please return it to me. --Ryosuke"
483
00:22:00,373 --> 00:22:01,957
You put it in here. Right here.
484
00:22:02,041 --> 00:22:04,293
What is this!?
485
00:22:04,377 --> 00:22:06,629
Now you understand
the man's true nature, right?
486
00:22:06,713 --> 00:22:09,298
Mm-hmm, mm-hmm, I understand!
487
00:22:09,382 --> 00:22:12,045
It makes me mad just being
reminded about him!
488
00:22:14,184 --> 00:22:16,415
Is anything saved up?
489
00:22:17,521 --> 00:22:22,775
Huh? Oh, well. That's okay,
I'll just return it…
490
00:22:22,859 --> 00:22:24,777
You haven't learned your lesson yet,
and came back again!?
491
00:22:24,861 --> 00:22:26,779
Like a good-for-nothing
moth to the flame!
492
00:22:26,863 --> 00:22:28,114
Fire!
493
00:22:28,198 --> 00:22:29,666
Mother and daughter both!?
494
00:22:34,037 --> 00:22:35,288
Lend me some money?
495
00:22:35,372 --> 00:22:37,807
Your tenacity is commendable!
496
00:22:40,711 --> 00:22:42,629
"Back against the wall."
497
00:22:42,713 --> 00:22:48,968
That's what you say
about times like these.
498
00:22:49,052 --> 00:22:52,972
In dire straits,
499
00:22:53,056 --> 00:22:56,643
I've been waiting for an answer.
500
00:22:56,727 --> 00:23:00,647
My confessions are
worked out long in advance,
501
00:23:00,731 --> 00:23:04,984
to always go along with the scenario.
502
00:23:05,068 --> 00:23:10,990
My heart may be settled,
but my mind is in a…
503
00:23:11,074 --> 00:23:14,260
…panic!!
504
00:23:14,344 --> 00:23:18,932
When my friends invite me by, suddenly,
505
00:23:19,016 --> 00:23:22,268
he's there.
506
00:23:22,352 --> 00:23:24,938
And our usual classroom…
507
00:23:25,022 --> 00:23:27,273
…quick-changes into a merry-go-round…
508
00:23:27,357 --> 00:23:30,610
…for two.
509
00:23:30,694 --> 00:23:33,613
Although I've said nothing
but wisecracks…
510
00:23:33,697 --> 00:23:38,952
…up to now, just for today,
511
00:23:39,036 --> 00:23:41,955
I'm going to be honest and sincere,
512
00:23:42,039 --> 00:23:47,293
so BOY, take a look my way!
513
00:23:47,377 --> 00:23:51,965
When my friends invite me by, suddenly,
514
00:23:52,049 --> 00:23:55,635
he's there,
515
00:23:55,719 --> 00:23:57,971
And our usual classroom…
516
00:23:58,055 --> 00:24:00,640
…quick-changes into a merry-go-round…
517
00:24:00,724 --> 00:24:03,751
…for two.
518
00:24:07,683 --> 00:24:10,268
Hoy! In Sana-chan's next adventures…
519
00:24:10,352 --> 00:24:14,272
♪ Aah, living in this world, ♪
520
00:24:14,356 --> 00:24:16,875
♪ rose in hand… ♪
521
00:24:16,959 --> 00:24:19,210
What is this, Father Hayama!?
522
00:24:19,294 --> 00:24:21,546
You don't even talk to your own child
about his mother very often,
523
00:24:21,630 --> 00:24:24,215
and only worry about your own love-love!
What are you planning!?
524
00:24:24,299 --> 00:24:28,553
Next time on Kodomo no Omocha,
Episode 28, the "Who is that Beauty
at the Gravesite Visit?" saga,
525
00:24:28,637 --> 00:24:32,891
Love-Love, Father Hayama's Song
526
00:24:32,975 --> 00:24:36,139
Father! Phone call from
the neighborhood association!