1
00:00:08,853 --> 00:00:11,531
"Kodomo no Omocha"
2
00:00:11,615 --> 00:00:17,243
The rumor that I love you is true.
Yes it is.
3
00:00:18,569 --> 00:00:21,511
Whether you're awake or asleep…
4
00:00:23,024 --> 00:00:25,559
You can't avoid it,
5
00:00:25,643 --> 00:00:29,181
…so don't worry about it.
6
00:00:34,194 --> 00:00:40,511
If I sneak into your heart by
ridding you of that other love…
7
00:00:41,280 --> 00:00:43,501
…is that a sin?
8
00:00:45,944 --> 00:00:50,769
At sunset, when the children go home,
9
00:00:50,853 --> 00:00:54,613
today's incident is burning love!
10
00:00:54,697 --> 00:00:58,419
You can be sure of it!
11
00:00:58,673 --> 00:01:00,673
7 O'Clock News!
12
00:01:00,842 --> 00:01:04,341
Please, our relationship…
13
00:01:05,362 --> 00:01:09,995
Ah, don't condemn me for a true kiss…
14
00:01:10,111 --> 00:01:12,111
This town without fire…
15
00:01:12,463 --> 00:01:15,695
Let's ignite it with our love!
16
00:01:16,720 --> 00:01:21,333
Ah, don't live carelessly!
17
00:01:21,755 --> 00:01:25,074
That's asking for too much!
18
00:01:31,828 --> 00:01:35,081
I'm Kurata Sana, a 6th grader
and TV personality.
19
00:01:35,165 --> 00:01:38,418
My Aoki award-winning Mama.
The chipmunk on her head is Maro-chan.
20
00:01:38,502 --> 00:01:41,754
My chauffeur, manager,
and ex-pimp, Rei-kun.
21
00:01:41,838 --> 00:01:43,423
The mysterious white bat straight man.
22
00:01:43,507 --> 00:01:45,425
I'm Babbit.
23
00:01:45,509 --> 00:01:49,095
Hayama Akito, my natural enemy
and good friend, I suppose.
24
00:01:49,179 --> 00:01:52,098
Father Hayama, the strange dad.
Though Father Hayama is still pretty cool.
25
00:01:52,182 --> 00:01:54,434
Also, Natsumi-san, Hayama's older sister.
26
00:01:54,518 --> 00:01:57,570
The intrigue-loving Grandma Shizuka,
the mistress of Kurata Inn,
27
00:01:57,654 --> 00:01:58,771
in the Kusatsu hot springs.
28
00:01:58,855 --> 00:02:01,107
Kurata Inn's second-in-charge and
candidate for head clerk, Katagiri-san.
29
00:02:01,191 --> 00:02:03,443
He's Grandma Shizuka's right-hand man.
30
00:02:03,527 --> 00:02:05,445
Representing Kusatsu,
a boy who, for a moment,
31
00:02:05,529 --> 00:02:07,447
was potentially my fiancé,
Toriyama Noboru-kun, age 14.
32
00:02:07,531 --> 00:02:09,796
I will have Sana-chan!
33
00:02:10,743 --> 00:02:13,838
"Take Me To Kusatsu"
34
00:02:14,579 --> 00:02:16,430
♪ Kusatsu is such a nice place,
come on by at least once! ♪
35
00:02:16,514 --> 00:02:18,672
♪ Flowers blossom
even in the hot water! ♪
36
00:02:18,757 --> 00:02:19,674
—Okay!
—Okay!
37
00:02:19,758 --> 00:02:22,010
♪ Not even doctors
or the waters of Kusatsu ♪
38
00:02:22,094 --> 00:02:24,415
♪ are able to cure lovesickness! ♪
39
00:02:24,533 --> 00:02:26,451
♪ Kusatsu is such a nice place,
come on by at least once! ♪
40
00:02:26,535 --> 00:02:28,453
♪ Flowers blossom
even in the hot water! ♪
41
00:02:28,537 --> 00:02:31,757
Look, it's been almost two hours
since we left Ueno,
42
00:02:31,841 --> 00:02:33,125
and that's all you've been singing.
43
00:02:33,209 --> 00:02:34,126
Haven't you gotten tired of it?
44
00:02:34,210 --> 00:02:35,127
No, I haven't.
45
00:02:35,211 --> 00:02:36,128
I have.
46
00:02:36,212 --> 00:02:38,130
♪ Kusatsu is such a nice place,
come on by at least once! ♪
47
00:02:38,214 --> 00:02:40,132
♪ Flowers blossom
even in the hot water! ♪
48
00:02:40,216 --> 00:02:42,801
? Choina-sa no
choina-sa no choina-sa no sa! ?
49
00:02:42,885 --> 00:02:45,070
—? Choina-sa no
choina-sa no choina-sa no sa! ?
—Rei-kun, one more time!
50
00:02:45,154 --> 00:02:49,141
? Choina-sa no
choina-sa no choina-sa no sa! ?
51
00:02:49,225 --> 00:02:51,810
Like I promised Grandma,
52
00:02:51,894 --> 00:02:55,480
Mama, Rei-kun and I are on our way to
Kusatsu hot springs for winter vacation.
53
00:02:55,564 --> 00:02:57,149
Although…
54
00:02:57,233 --> 00:03:00,135
Never mind me, Sana and Sagami-kun,
you two go on without me!
55
00:03:01,906 --> 00:03:04,157
Kusatsu is such a nice place,
let's go there once!
56
00:03:04,241 --> 00:03:07,761
I told you, I'm not going! It's obvious
that nothing good will come of it!
57
00:03:07,845 --> 00:03:10,497
No! No! No! No! No! No! No!
58
00:03:10,581 --> 00:03:12,833
Let's go, Sensei.
59
00:03:12,917 --> 00:03:13,834
Let's go.
60
00:03:13,918 --> 00:03:15,511
Put me down, Sagami.
61
00:03:15,926 --> 00:03:19,179
…Mama's heart doesn't seem to be in it.
62
00:03:19,263 --> 00:03:21,781
"The Path to Becoming
a Wonderful Head Clerk"
"The joy of one's guests should be
63
00:03:21,865 --> 00:03:23,516
"The Path to Becoming
a Wonderful Head Clerk"
thought of as the greatest reward.
64
00:03:23,600 --> 00:03:28,188
"Never forget your smile
and grateful heart."
65
00:03:28,272 --> 00:03:32,581
If, as Sensei says, one of Shizuka-san's
plots really is waiting for us,
66
00:03:32,666 --> 00:03:33,950
then when it happens,
67
00:03:34,051 --> 00:03:37,604
I need to be prepared to
become the head clerk at any time.
68
00:03:37,688 --> 00:03:42,943
Yes. It is my calling that I must protect
Sana-chan for the rest of my life!
69
00:03:43,027 --> 00:03:45,612
Rei-kun, what are you reading?
70
00:03:45,696 --> 00:03:46,947
It's nothing! It's nothing!
71
00:03:47,031 --> 00:03:49,616
—Nagano-Kusatsuguchi…
Nagano-Kusatsuguchi…
—Show me! Show me!
72
00:03:49,700 --> 00:03:51,285
We're getting off. Get ready.
73
00:03:51,369 --> 00:03:52,953
Eh? We're here?
74
00:03:53,037 --> 00:03:54,621
Rei-kun! The suitcase! The suitcase!
75
00:03:54,705 --> 00:03:56,957
Right! Oof…
76
00:03:57,041 --> 00:04:01,295
H-heavy, isn't it?
What's in here, Sensei?
77
00:04:01,379 --> 00:04:02,296
It's a secret.
78
00:04:02,380 --> 00:04:04,298
Nice to see you made it.
79
00:04:04,382 --> 00:04:04,600
"Kurata Inn"
80
00:04:04,715 --> 00:04:05,299
"Kurata Inn"
Thank you for coming. Over here.
81
00:04:05,383 --> 00:04:07,301
Thank you for coming. Over here.
82
00:04:07,385 --> 00:04:08,969
It's Katagiri-san!
83
00:04:09,053 --> 00:04:14,308
Thank you for coming such a long distance.
The Mistress is eagerly awaiting you.
84
00:04:14,392 --> 00:04:19,646
I have a bus waiting for us out front.
I will carry your baggage.
85
00:04:19,730 --> 00:04:22,983
Amazing. You'd expect as much from
a candidate to be the next head clerk.
86
00:04:23,067 --> 00:04:28,655
However, Katagiri-san, I, Sagami Rei,
will not be beaten out by you!
87
00:04:28,739 --> 00:04:31,258
Take it easy, there, take it easy.
88
00:04:31,342 --> 00:04:33,811
"Kurata Inn"
89
00:04:38,682 --> 00:04:40,267
—Welcome!
—Welcome!
—Welcome!
90
00:04:40,351 --> 00:04:43,981
Oh! We're really here! It's Kurata Inn!
91
00:04:45,022 --> 00:04:47,617
I will carry my own luggage!
92
00:04:50,361 --> 00:04:51,611
Yow…
93
00:04:51,695 --> 00:04:53,755
Are you okay?
94
00:04:55,032 --> 00:04:57,866
Did you hurt yourself?
95
00:04:58,702 --> 00:04:59,953
No, not at all…
96
00:05:00,037 --> 00:05:01,621
Hey, now!
97
00:05:01,705 --> 00:05:02,956
Grandma!
98
00:05:03,040 --> 00:05:04,958
Welcome, Sana-chan.
99
00:05:05,042 --> 00:05:05,959
Grandpa?
100
00:05:06,043 --> 00:05:08,295
Thanks for coming, Sana-chan.
101
00:05:08,379 --> 00:05:11,076
Sure! Thanks for having me!
102
00:05:12,383 --> 00:05:13,967
Excuse my long absence.
103
00:05:14,051 --> 00:05:16,970
Misako-san, it has been a while, huh?
104
00:05:17,054 --> 00:05:19,306
That's my daughter for you!
Well deflected.
105
00:05:19,390 --> 00:05:20,619
That was weird.
106
00:05:25,062 --> 00:05:27,314
I'm sliding! I'm sliding! Gleam!
107
00:05:27,398 --> 00:05:30,317
This sure does seem like a
long-established inn, huh Sensei?
108
00:05:30,401 --> 00:05:31,251
I suppose.
109
00:05:31,335 --> 00:05:33,253
Ah! Rei-kun, Rei-kun, look, look!
110
00:05:33,337 --> 00:05:34,921
"Bow your head!"
111
00:05:35,005 --> 00:05:37,924
"Mito Komon Commemorative Hall"
112
00:05:38,008 --> 00:05:42,596
These are the items that Mito Komon used
when he stayed at Kurata Inn, are they!?
113
00:05:42,680 --> 00:05:44,598
What are you so excited about?
114
00:05:44,682 --> 00:05:46,933
But there's no autographed signboard.
115
00:05:47,017 --> 00:05:48,935
Are you sure it was
really him who came here?
116
00:05:49,019 --> 00:05:51,271
What if it was actually
just a look-alike?
117
00:05:51,355 --> 00:05:53,940
Come, let's go to your rooms.
118
00:05:54,024 --> 00:05:56,276
They all have no dreams, huh?
119
00:05:56,360 --> 00:06:00,280
Oh, this is the toothbrush
that Suke-san used?
120
00:06:00,364 --> 00:06:00,614
"Toothbrush used by Suke-san"
121
00:06:00,698 --> 00:06:02,149
"Toothbrush used by Suke-san"
Toothbrush?
122
00:06:02,233 --> 00:06:02,616
Toothbrush?
123
00:06:02,700 --> 00:06:06,728
This is Madam Misako-san
and Sana-san's room.
124
00:06:12,042 --> 00:06:13,293
What's that?
125
00:06:13,377 --> 00:06:13,960
That is…
126
00:06:14,044 --> 00:06:14,961
The yubatake.
127
00:06:15,045 --> 00:06:16,296
Yubatake?
128
00:06:16,380 --> 00:06:19,976
When it comes to things about Kusatsu,
let Kusatsu Babbit handle it!
129
00:06:21,051 --> 00:06:23,637
"Hot water field"
Yubatake is written like this.
130
00:06:23,721 --> 00:06:26,306
The hot springs that come up
from beneath the ground in Kusatsu…
131
00:06:26,390 --> 00:06:30,977
…are very hot…
from 60 to 90 degrees!
132
00:06:31,061 --> 00:06:34,247
That hot spring water is
cooled a little bit here,
133
00:06:34,331 --> 00:06:36,583
and then distributed to
the inns throughout Kusatsu.
134
00:06:36,667 --> 00:06:37,951
Needless to say,
135
00:06:38,035 --> 00:06:40,253
the water for Kurata Inn's baths
comes from these springs.
136
00:06:40,337 --> 00:06:42,533
Now go ahead and have a bath!
137
00:06:43,674 --> 00:06:45,592
Father…
138
00:06:45,676 --> 00:06:49,262
How is it being back in
Kusatsu after ten-odd years?
139
00:06:49,346 --> 00:06:52,265
Just the way it was after
I left home to go to college.
140
00:06:52,349 --> 00:06:54,601
Forgive me for being
such a selfish daughter.
141
00:06:54,685 --> 00:06:59,272
Not at all, Misako-san.
I'm sorry I couldn't offer any help.
142
00:06:59,356 --> 00:07:01,052
By the way, Father…
143
00:07:02,026 --> 00:07:05,946
Any sign that Mother is
plotting something funny again?
144
00:07:06,030 --> 00:07:08,949
Let's see…
Nothing in particular right now…
145
00:07:09,033 --> 00:07:12,401
Really? Still, I can't
let my guard down.
146
00:07:21,712 --> 00:07:23,544
My, my!
147
00:07:27,051 --> 00:07:29,302
This water is terrific!
148
00:07:29,386 --> 00:07:31,238
We welcome you!
149
00:07:31,322 --> 00:07:33,621
"Obana Family"
This is your room.
150
00:07:34,325 --> 00:07:36,419
Oh, Sagami-san!
151
00:07:37,995 --> 00:07:41,124
That's not such a bad life, huh?
152
00:07:47,004 --> 00:07:49,589
I spy three little stars!
153
00:07:49,673 --> 00:07:52,592
You're kidding!
What are you doing here?
154
00:07:52,676 --> 00:07:53,927
Family trip!
155
00:07:54,011 --> 00:07:56,596
Does that mean Hayama is here, too?
156
00:07:56,680 --> 00:07:58,932
Hayama! Hey!
157
00:07:59,016 --> 00:07:59,599
Yo.
158
00:07:59,683 --> 00:08:01,268
Hello.
159
00:08:01,352 --> 00:08:02,581
"Welcome, Hayama Family!!"
Why is the Hayama Family here?
160
00:08:03,020 --> 00:08:07,040
We got a call from the mistress here,
saying she'd only charge us half price,
161
00:08:07,124 --> 00:08:09,276
so by all means, come stay.
162
00:08:09,360 --> 00:08:13,613
I haven't taken either Akito
or Natsumi anywhere in a while,
163
00:08:13,697 --> 00:08:16,950
and this was a good opportunity,
so I thought I'd take her up on it.
164
00:08:17,034 --> 00:08:19,162
Is that right?
165
00:08:22,373 --> 00:08:23,957
Snow!
166
00:08:24,041 --> 00:08:26,960
Snow! Snow! Hayama, is it
snowing on your side, too?
167
00:08:27,044 --> 00:08:30,640
Snow at a hot spring…
that's kind of cool, huh?
168
00:08:34,652 --> 00:08:36,236
Good afternoon.
169
00:08:36,320 --> 00:08:38,572
Why is Hayama-kun at your side!?
170
00:08:38,656 --> 00:08:40,607
When she came to Tokyo earlier,
171
00:08:40,691 --> 00:08:44,578
Grandma seems to have
taken a liking to Hayama.
172
00:08:44,662 --> 00:08:46,246
I like the look in his eyes!
173
00:08:46,330 --> 00:08:48,248
I smell conspiracy.
174
00:08:48,332 --> 00:08:52,252
My children and I have taken her up
on her offer. Here, have some more.
175
00:08:52,336 --> 00:08:54,271
Oh, thank you.
176
00:08:57,341 --> 00:09:00,794
Now then, if we could
ask Hayama Akito-kun's father
177
00:09:00,878 --> 00:09:01,928
to please lead us in a toast…
178
00:09:02,012 --> 00:09:04,598
Huh? Me?
179
00:09:04,682 --> 00:09:06,600
All right, if I may be so bold…
180
00:09:06,684 --> 00:09:09,235
We have three "fukuro" here.
181
00:09:09,319 --> 00:09:11,438
—The first is "ofukuro" ("mothers");
—Hold on, here.
182
00:09:11,522 --> 00:09:12,939
—the second is "ibukuro" ("stomachs");
—I think you have the wrong idea.
183
00:09:13,023 --> 00:09:16,276
—The third one is… I don't remember…
—This almost sounds
like a wedding speech.
184
00:09:16,360 --> 00:09:17,277
Very good, very good.
185
00:09:17,361 --> 00:09:19,421
—Cheers!
—Cheers!
—Cheers!
186
00:09:23,033 --> 00:09:24,751
♪ Kusatsu hot springs
are warm and slippery, ♪
187
00:09:24,835 --> 00:09:26,620
♪ everyone come to Kurata Inn! ♪
188
00:09:26,704 --> 00:09:30,290
♪ In business since the Edo period,
even Mito Komon regularly stayed here! ♪
189
00:09:30,374 --> 00:09:32,225
♪ The food is delicious,
the waitresses are friendly, ♪
190
00:09:32,309 --> 00:09:33,893
♪ everyone come to Kurata Inn! ♪
191
00:09:33,977 --> 00:09:38,565
♪ I'm traveling with my son and daughter.
This is the paradise spot of Genma. ♪
192
00:09:38,649 --> 00:09:41,901
F-Father…
193
00:09:41,985 --> 00:09:44,580
Mama and Grandma, you look cool!
194
00:09:46,657 --> 00:09:48,908
Trying to set up a marriage
for Sana so soon?
195
00:09:48,992 --> 00:09:50,243
You certainly have everything arranged.
196
00:09:50,327 --> 00:09:52,379
It's just a small token of appreciation
197
00:09:52,463 --> 00:09:54,581
for the one who is looking
after my granddaughter.
198
00:09:54,665 --> 00:09:56,916
I should have known you'd
set your sights on Hayama-kun.
199
00:09:57,000 --> 00:10:01,254
What would you say to coming back to
Kusatsu and having us all live together?
200
00:10:01,338 --> 00:10:03,705
I am not coming back!!
201
00:10:05,008 --> 00:10:07,260
That dance was lovely.
202
00:10:07,344 --> 00:10:08,261
Thank you.
203
00:10:08,345 --> 00:10:10,263
What are you doing?
204
00:10:10,347 --> 00:10:13,181
Hayama-kun, do you like skiing?
205
00:10:15,018 --> 00:10:18,271
I've never been skiing.
206
00:10:18,355 --> 00:10:20,273
Skiing is fun.
207
00:10:20,357 --> 00:10:21,381
Yeah.
208
00:10:26,697 --> 00:10:31,551
Ah, how agonizing.
I wish we didn't grow old.
209
00:10:31,635 --> 00:10:34,220
What does the future
hold for Kurata Inn?
210
00:10:34,304 --> 00:10:39,504
Boss Kunisada is calling for
the Mistress. What should I do?
211
00:10:41,979 --> 00:10:46,232
Shh! Everyone will hear.
I'm coming now.
212
00:10:46,316 --> 00:10:50,236
You can go skiing in Kusatsu.
Skiing is so delightful.
213
00:10:50,320 --> 00:10:51,905
So then, Zenjiro-sensei…
214
00:10:51,989 --> 00:10:53,821
Yow!
215
00:10:58,328 --> 00:11:01,581
What's going on?
216
00:11:01,665 --> 00:11:05,830
Why don't you make up
your mind, already, Mistress?
217
00:11:11,341 --> 00:11:13,927
So you may say, Boss,
218
00:11:14,011 --> 00:11:17,263
but Kurata Inn has 300 years'
worth of history.
219
00:11:17,347 --> 00:11:20,266
If you don't have a successor,
it doesn't make any difference.
220
00:11:20,350 --> 00:11:21,935
Mistress, you're getting along in age.
221
00:11:22,019 --> 00:11:25,171
Just turn Kurata Inn entirely
over to me, Kunisada Chukichi,
222
00:11:25,255 --> 00:11:27,486
and go into retirement.
223
00:11:29,026 --> 00:11:30,276
Must be a dog.
224
00:11:30,360 --> 00:11:32,955
Yeah, a dog, no doubt about it.
225
00:11:35,032 --> 00:11:37,951
Gra… Grandma is in trouble!
226
00:11:38,035 --> 00:11:43,289
T-that was a threat just now, right?
It was, right? What do we do?
227
00:11:43,373 --> 00:11:45,291
She called him "Boss," right?
228
00:11:45,375 --> 00:11:48,728
"B-Boss"? It was "Boss," all right.
229
00:11:48,812 --> 00:11:51,631
This is starting to
sound like a period drama.
230
00:11:51,715 --> 00:11:54,367
Hayama, with your karate
and my Komawari steps,
231
00:11:54,451 --> 00:11:55,969
do you think we can do anything?
232
00:11:56,053 --> 00:11:57,971
Even if we take them on,
we should watch for a while,
233
00:11:58,055 --> 00:11:59,305
to see what the other side does, right?
234
00:11:59,389 --> 00:12:02,985
All right! Watch them first!
Watch them first, watch them first!
235
00:12:05,729 --> 00:12:07,755
I spy three little stars!
236
00:12:16,958 --> 00:12:18,543
We just need to press
a little more, huh Boss?
237
00:12:18,627 --> 00:12:21,879
Yeah. The Mistress is
almost ready to give up.
238
00:12:21,963 --> 00:12:24,015
When that happens,
this won't be Kurata Inn anymore,
239
00:12:24,099 --> 00:12:25,883
it will be Kunisada Inn.
240
00:12:25,967 --> 00:12:27,552
Excuse me.
241
00:12:27,636 --> 00:12:29,220
Careful there, little lady.
242
00:12:29,304 --> 00:12:32,156
When you think about it, you have
to feel sorry for the Mistress.
243
00:12:32,240 --> 00:12:34,192
After working so hard
looking after Kurata Inn,
244
00:12:34,276 --> 00:12:35,827
she has to turn it over to someone else,
245
00:12:35,911 --> 00:12:39,439
and all because she
doesn't have any heirs.
246
00:12:41,917 --> 00:12:43,835
But… but you heard
what he was saying!
247
00:12:43,919 --> 00:12:47,171
In any case, why don't you
discuss this with your mother?
248
00:12:47,255 --> 00:12:49,507
Sure! Let's talk to Mama!
249
00:12:49,591 --> 00:12:50,842
Don't do that!
250
00:12:50,926 --> 00:12:52,510
Grandma!
251
00:12:52,594 --> 00:12:55,179
Is it true Kurata Inn is being
taken away from you by that boss?
252
00:12:55,263 --> 00:12:57,682
Yeah, it may turn out that way.
253
00:12:57,766 --> 00:13:00,518
Misako has no intention of
taking over Kurata Inn, no matter what.
254
00:13:00,602 --> 00:13:02,820
We are an old couple, and you,
Sana-chan, our last hope,
255
00:13:02,904 --> 00:13:06,190
are still in grade school.
256
00:13:06,274 --> 00:13:08,526
But I'll be in middle school next year.
257
00:13:08,610 --> 00:13:11,896
But Sana-chan,
you have your job doing TV,
258
00:13:11,980 --> 00:13:15,041
so you'll just return home to Tokyo,
won't you?
259
00:13:16,952 --> 00:13:18,870
Oh, Sana-chan…
260
00:13:18,954 --> 00:13:23,289
Rei-kun, there's a chance that
I might be relocating to Kusatsu.
261
00:13:24,626 --> 00:13:27,879
This is finally starting
262
00:13:27,963 --> 00:13:28,846
"The Path to Becoming
a Wonderful Head Clerk"
This is finally starting
263
00:13:28,930 --> 00:13:30,214
to become serious!
264
00:13:30,298 --> 00:13:31,816
"Do you like skiing?" (suki)(sukii)
It's not meant as a joke.
265
00:13:31,900 --> 00:13:32,765
"Child's Toy Skiing Classroom"
266
00:13:34,569 --> 00:13:37,155
Are you okay, Zenjiro-sensei?
267
00:13:37,239 --> 00:13:38,489
Of course I am!
268
00:13:38,573 --> 00:13:41,192
Today, we welcome our
viewuhs to come join us!
269
00:13:41,276 --> 00:13:43,161
We're doing a Skiing Classroom
live broadcast!
270
00:13:43,245 --> 00:13:48,149
It's not too late for you kids
living near Kusatsu, so rush on down!
271
00:13:49,251 --> 00:13:52,503
Whoa, right away, we've got some
kids in goggles! Who are you guys?
272
00:13:52,587 --> 00:13:54,172
It's just little old me!
273
00:13:54,256 --> 00:13:56,507
Oh, it's you, Sana-chan.
274
00:13:56,591 --> 00:14:00,511
Zenjiro-sensei, this is the
first time we've ever been skiing.
275
00:14:00,595 --> 00:14:03,514
Not to worry, I'll give you
a crash course from scratch.
276
00:14:03,598 --> 00:14:06,517
But what do you guys
have on your feet there?
277
00:14:06,601 --> 00:14:10,188
Huh? These are Kusatsu's
famous yumomi boards.
278
00:14:10,272 --> 00:14:15,193
♪ Kusatsu is such a nice place,
come on by at least once! ♪
279
00:14:15,277 --> 00:14:17,195
—? Choina choina ?
—? Choina choina ?
—? Choina choina ?
280
00:14:17,279 --> 00:14:18,529
Yumomi, you see, is done by taking
boards like these and stirring the water,
281
00:14:18,613 --> 00:14:20,531
"Yumomi" (hot water massaging)
Yumomi, you see, is done by taking
boards like these and stirring the water,
282
00:14:20,615 --> 00:14:23,034
"Yumomi" (hot water massaging)
bringing down the temperature
of the hot spring water.
283
00:14:23,118 --> 00:14:27,538
I wonduh how the watuh is.
I'll just let myself in…
284
00:14:27,622 --> 00:14:30,875
Hot! Hot, hot, hot!
285
00:14:30,959 --> 00:14:32,477
Hot, hot!
286
00:14:32,561 --> 00:14:34,145
Oh, how embarrassing!
287
00:14:34,229 --> 00:14:36,814
We're the ones who are embarrassed!
288
00:14:36,898 --> 00:14:38,457
W-wait up!
289
00:14:39,568 --> 00:14:42,487
Yo, Hayama-kun, wasn't it?
Long time no see.
290
00:14:42,571 --> 00:14:44,822
Yahoo!
291
00:14:44,906 --> 00:14:47,825
You can't say you don't remember me!
292
00:14:47,909 --> 00:14:48,493
Who are you?
293
00:14:48,577 --> 00:14:50,495
You forgot!
294
00:14:50,579 --> 00:14:54,346
I… I am Sana-chan's betrothed!
295
00:14:56,585 --> 00:14:57,835
Oh.
296
00:14:57,919 --> 00:15:00,838
This is scary! Zenjiro-sensei!
297
00:15:00,922 --> 00:15:04,509
Remembuh, toin your skis to make
the lettuh "ha" to reduce speed.
298
00:15:04,593 --> 00:15:05,710
"Ha"
"Ha," you say?
299
00:15:05,794 --> 00:15:08,179
—The letter "ha"?
—The letter "ha"?
—The letter "ha"?
300
00:15:08,263 --> 00:15:09,180
We can't do that!
301
00:15:09,264 --> 00:15:11,182
Our legs are too short!
302
00:15:11,266 --> 00:15:14,185
You guys aren't trying to
make a hiragana "ha," are you?
303
00:15:14,269 --> 00:15:16,187
"Not 'ha,' but 'ha'…"
304
00:15:16,271 --> 00:15:19,524
You've got some nerve saying you're
in the running to take over Kurata Inn,
305
00:15:19,608 --> 00:15:21,859
when you're not even
able to ski properly.
306
00:15:21,943 --> 00:15:23,861
I never said I was.
307
00:15:23,945 --> 00:15:25,530
Are you running away from me!?
308
00:15:25,614 --> 00:15:29,312
I can't see! That hoits!
That tickles! Look out!
309
00:15:31,620 --> 00:15:34,681
"Tenguyama advanced level course lift"
310
00:15:35,557 --> 00:15:38,476
Y-you're getting on this? Stop!
311
00:15:38,560 --> 00:15:40,878
Right now,
Akito and the others are skiing,
312
00:15:40,962 --> 00:15:43,814
but I'd rather stay here
in the hot spring, you know?
313
00:15:43,898 --> 00:15:46,817
Yes, indeed. How is the water?
314
00:15:46,901 --> 00:15:48,819
The water is fine, isn't it?
315
00:15:48,903 --> 00:15:50,531
Yeah, sure.
316
00:15:55,577 --> 00:15:57,495
I'm going on ahead back!
317
00:15:57,579 --> 00:15:59,163
Huh? Where's Hayama?
318
00:15:59,247 --> 00:16:01,165
Akito? Oh no, is he lost?
319
00:16:01,249 --> 00:16:03,411
I know, I'll call him on this.
320
00:16:13,261 --> 00:16:15,846
This is the super-advanced course, here.
321
00:16:15,930 --> 00:16:17,615
Don't say I didn't tell you so.
322
00:16:17,699 --> 00:16:20,965
You're going to have to take off
your skis and walk down.
323
00:16:26,274 --> 00:16:30,861
Good grief, how could he forget me?
What a rude fellow!
324
00:16:30,945 --> 00:16:31,796
What's that, there?
325
00:16:31,880 --> 00:16:33,712
Watch out!
326
00:16:46,895 --> 00:16:48,145
—We're home!
—We're home!
327
00:16:48,229 --> 00:16:49,146
Welcome back.
328
00:16:49,230 --> 00:16:51,148
'lcome back.
329
00:16:51,232 --> 00:16:54,134
Wow, this is a supoib inn.
330
00:16:55,904 --> 00:16:57,822
Welcome back. Are you unhurt?
331
00:16:57,906 --> 00:17:01,158
Mm-hmm. Listen, Mama, incidentally,
has anything unusual been going on here?
332
00:17:01,242 --> 00:17:03,711
Anything scary happening,
or any scary faces?
333
00:17:05,914 --> 00:17:09,166
What's scary is Sagami-kun's
training to be head clerk.
334
00:17:09,250 --> 00:17:12,277
As for scary faces, there are
those guys hanging around over there.
335
00:17:14,923 --> 00:17:16,173
Where's Grandma?
336
00:17:16,257 --> 00:17:18,809
Beats me. I haven't seen her
at all since this morning,
337
00:17:18,893 --> 00:17:20,845
and have no idea what she's up to.
338
00:17:20,929 --> 00:17:27,518
It appears that the Kunisada family
intends at last to resort to violence.
339
00:17:27,602 --> 00:17:32,790
So my daughter, Natsumi,
says to me "Why not? Let's go!"
340
00:17:32,874 --> 00:17:36,394
Oh, yeah. My son has
recently taken up karate.
341
00:17:36,478 --> 00:17:38,129
He's growing up so fast…
342
00:17:38,213 --> 00:17:41,465
Boss! Here you are! Please hurry!
343
00:17:41,549 --> 00:17:44,883
All right. I wish you'd come sooner.
344
00:17:53,895 --> 00:17:55,146
Mistress, are you ready?
345
00:17:55,230 --> 00:17:56,664
Okay!
346
00:17:57,899 --> 00:17:59,595
Action!
347
00:18:02,904 --> 00:18:04,388
I won't wait any longer!
348
00:18:04,472 --> 00:18:07,825
Turn Kurata Inn over to
the Kunisada family right now…
349
00:18:07,909 --> 00:18:08,492
Boss!
350
00:18:08,576 --> 00:18:11,136
I-I'm fine…
351
00:18:16,584 --> 00:18:20,504
Today is the day you give me
a clear answer, Mistress!
352
00:18:20,588 --> 00:18:25,843
Are you going to hand over Kurata Inn,
or aren't you? Which is it!?
353
00:18:25,927 --> 00:18:30,181
It's no use arguing! The Kunisada clan
is taking over! You got that!?
354
00:18:30,265 --> 00:18:32,530
Just a minute!
355
00:18:35,203 --> 00:18:38,789
I won't allow Kurata Inn
to be turned over to you guys!
356
00:18:38,873 --> 00:18:42,332
What!? What do you mean?
Why won't you turn it over?
357
00:18:43,878 --> 00:18:47,364
Or I should say… you see…
what I mean is…
358
00:18:47,448 --> 00:18:49,800
this is my Grandma's precious inn, so…
359
00:18:49,884 --> 00:18:53,204
Are you saying that you're going
to inherit Kurata Inn, little lady?
360
00:18:53,288 --> 00:18:55,473
If so, that's another story.
361
00:18:55,557 --> 00:18:58,976
Well… I won't say that I never will,
362
00:18:59,060 --> 00:19:02,656
but I can't very well
do so right now, either…
363
00:19:12,240 --> 00:19:15,438
Enough of this insolence!
Let them have it!
364
00:19:19,914 --> 00:19:23,167
I was mistaken for the
head clerk earlier, you know.
365
00:19:23,251 --> 00:19:26,837
Oh, my. Well, anyone who looks
at you anymore sees a fine head clerk.
366
00:19:26,921 --> 00:19:29,507
Now you're embarrassing me.
367
00:19:29,591 --> 00:19:33,551
Now for the swashbuckling steps
I learned in Gekidan Komawari!
368
00:19:38,533 --> 00:19:40,451
"The Boss's Handbook"?
369
00:19:40,535 --> 00:19:42,787
Awl right, you!
370
00:19:42,871 --> 00:19:44,455
Who do you think I am!?
371
00:19:44,539 --> 00:19:48,492
I am the comedian… who makes
even crying children laugh…
372
00:19:48,576 --> 00:19:50,127
awl across Kansai… Zenjiro!
373
00:19:50,211 --> 00:19:52,407
…and Uchiyamada, too.
374
00:19:55,216 --> 00:19:59,470
I shall avenge Zenjiro-sensei
and Uchiyamada-kun! Defend yourselves!
375
00:19:59,554 --> 00:20:01,806
Do you not value
your grandmother's life?
376
00:20:01,890 --> 00:20:02,807
You coward!
377
00:20:02,891 --> 00:20:07,478
It's okay, Sana-chan! If this is as long
as I live, it will have been plenty!
378
00:20:07,562 --> 00:20:11,482
In exchange, please look after
what is left of Kurata Inn for me.
379
00:20:11,566 --> 00:20:12,817
Grandma!
380
00:20:12,901 --> 00:20:15,152
Please look after Kurata Inn.
381
00:20:15,236 --> 00:20:16,821
Grandma…
382
00:20:16,905 --> 00:20:19,757
How low the Kunisada family
has stooped,
383
00:20:19,841 --> 00:20:22,159
to engage in swordfight
with the elderly and children!
384
00:20:22,243 --> 00:20:23,160
Mama!
385
00:20:23,244 --> 00:20:25,830
If you sheath your swords and depart,
it will be well with you.
386
00:20:25,914 --> 00:20:30,682
Otherwise, I shall bring shame to you
by chopping you into fine cubes!
387
00:20:32,854 --> 00:20:35,105
Misako-san!
388
00:20:35,189 --> 00:20:39,443
Gotcha. Enough of this amateur charade.
I'm just about ready to go home.
389
00:20:39,527 --> 00:20:41,445
Anyone who wants to stay here, feel free.
390
00:20:41,529 --> 00:20:47,117
Mama, save Grandma! Boss Kunisada
is trying to take over Kurata Inn!
391
00:20:47,201 --> 00:20:51,088
Sana, Uncle Kunisada there
was one of Mother's classmates
392
00:20:51,172 --> 00:20:52,122
back in elementary school.
393
00:20:52,206 --> 00:20:53,791
C-classmate!?
394
00:20:53,875 --> 00:20:55,867
Okay then, I'm heading out.
395
00:21:04,886 --> 00:21:07,720
I have to buy gifts
for Hisae-chan and the others!
396
00:21:08,556 --> 00:21:10,140
Is it ovuh yet?
397
00:21:10,224 --> 00:21:11,749
I dunno…
398
00:21:12,560 --> 00:21:16,146
This week's Sana-chan.
Wow, pretty cool, huh?
399
00:21:16,230 --> 00:21:17,815
Sorry for lying to you.
400
00:21:17,899 --> 00:21:20,818
Mm-mm, it was lots of fun!
401
00:21:20,902 --> 00:21:23,153
Come back to Kusatsu
again once in a while.
402
00:21:23,237 --> 00:21:25,489
Please come again, everyone.
403
00:21:25,573 --> 00:21:28,158
We'd come even if you
told us not to come!
404
00:21:28,242 --> 00:21:34,164
Sana-chan and I share a common destiny.
Wherever she goes, I will go with her.
405
00:21:34,248 --> 00:21:35,833
Please take care.
406
00:21:35,917 --> 00:21:37,442
R-right!
407
00:21:39,587 --> 00:21:43,841
That boy saw through our act.
I'm liking him more and more!
408
00:21:43,925 --> 00:21:45,910
This does not mean that
I have given up, though!
409
00:21:45,994 --> 00:21:47,895
One day, without fail!
410
00:21:51,265 --> 00:21:53,851
What have you been reading
so intently all this time?
411
00:21:53,935 --> 00:21:55,185
Nothing special.
412
00:21:55,269 --> 00:21:57,187
How was your first ski trip?
413
00:21:57,271 --> 00:21:58,522
Didn't hate it.
414
00:21:58,606 --> 00:22:00,190
That's good.
415
00:22:00,274 --> 00:22:03,694
Now, to go back to Tokyo
with a fresh attitude,
416
00:22:03,778 --> 00:22:07,197
and apply myself to
the manager business again!
417
00:22:07,281 --> 00:22:09,533
Huh? That reminds me, it's lighter now.
418
00:22:09,617 --> 00:22:13,203
Sensei, what was inside this trunk?
419
00:22:13,287 --> 00:22:14,538
That's a secret.
420
00:22:14,622 --> 00:22:17,207
Mistress! Mistress!
421
00:22:17,291 --> 00:22:19,209
Step right up! Step right up!
422
00:22:19,293 --> 00:22:22,880
If you're in Kusatsu,
come on over to Kurata Inn!
423
00:22:22,964 --> 00:22:27,384
Hey, you there, Mister, passing by!
The acclaimed Kurata Inn is this way!
424
00:22:27,468 --> 00:22:29,869
This way! This way!
425
00:22:30,936 --> 00:22:32,854
Just a minute!
426
00:22:32,938 --> 00:22:36,190
Are we ending without me being
able to see my beloved Sana-chan?
427
00:22:36,274 --> 00:22:40,528
That's a pretty underhanded thing to do!
428
00:22:40,612 --> 00:22:42,530
"Back against the wall."
429
00:22:42,614 --> 00:22:48,870
That's what you say
about times like these.
430
00:22:48,954 --> 00:22:52,874
In dire straits,
431
00:22:52,958 --> 00:22:56,544
I've been waiting for an answer.
432
00:22:56,628 --> 00:23:00,548
My confessions are worked out
long in advance,
433
00:23:00,632 --> 00:23:04,886
to always go along with the scenario.
434
00:23:04,970 --> 00:23:11,225
My heart may be settled,
but my mind is in a…
435
00:23:11,309 --> 00:23:14,228
…panic!!
436
00:23:14,312 --> 00:23:18,900
When my friends invite me by, suddenly,
437
00:23:18,984 --> 00:23:22,570
he's there.
438
00:23:22,654 --> 00:23:24,906
And our usual classroom…
439
00:23:24,990 --> 00:23:27,241
…quick-changes into a merry-go-round…
440
00:23:27,325 --> 00:23:30,578
…for two.
441
00:23:30,662 --> 00:23:33,514
Although I've said nothing
but wisecracks…
442
00:23:33,598 --> 00:23:39,186
…up to now, just for today,
443
00:23:39,270 --> 00:23:41,856
I'm going to be honest and sincere,
444
00:23:41,940 --> 00:23:47,194
so BOY, take a look my way!
445
00:23:47,278 --> 00:23:52,199
When my friends invite me by, suddenly,
446
00:23:52,283 --> 00:23:55,536
he's there,
447
00:23:55,620 --> 00:23:58,205
And our usual classroom…
448
00:23:58,289 --> 00:24:00,541
…quick-changes into a merry-go-round…
449
00:24:00,625 --> 00:24:03,652
…for two.
450
00:24:06,785 --> 00:24:09,370
Hoy! In Sana-chan's next adventures…
451
00:24:09,454 --> 00:24:12,123
How many more nights to sleep
until it's Christmas?
452
00:24:12,249 --> 00:24:14,234
On Christmas Eve,
do you remember what happens?
453
00:24:14,318 --> 00:24:16,503
It's me and Hayama's middle birthday!
454
00:24:16,587 --> 00:24:18,205
Let's get ready for the party!
455
00:24:18,289 --> 00:24:21,174
But before that happens,
there are some problems that come up.
456
00:24:21,258 --> 00:24:25,512
Next time on Kodomo no Omocha, Episode 37,
the tale of the duel in the wintry wind,
457
00:24:25,596 --> 00:24:30,183
Kiss! Fight! Karate and Trumpet
458
00:24:30,267 --> 00:24:34,671
"Kiss! Fight! Karate and Trumpet"?
I don't get it!