1 00:00:08,853 --> 00:00:11,531 "Kodomo no Omocha" 2 00:00:11,615 --> 00:00:17,243 The rumor that I love you is true. Yes it is. 3 00:00:18,569 --> 00:00:21,511 Whether you're awake or asleep… 4 00:00:23,024 --> 00:00:25,559 You can't avoid it, 5 00:00:25,643 --> 00:00:29,181 …so don't worry about it. 6 00:00:34,194 --> 00:00:40,511 If I sneak into your heart by ridding you of that other love… 7 00:00:41,280 --> 00:00:43,501 …is that a sin? 8 00:00:45,944 --> 00:00:50,769 At sunset, when the children go home, 9 00:00:50,853 --> 00:00:54,613 today's incident is burning love! 10 00:00:54,697 --> 00:00:58,419 You can be sure of it! 11 00:00:58,673 --> 00:01:00,673 7 O'Clock News! 12 00:01:00,842 --> 00:01:04,341 Please, our relationship… 13 00:01:05,362 --> 00:01:09,995 Ah, don't condemn me for a true kiss… 14 00:01:10,111 --> 00:01:12,111 This town without fire… 15 00:01:12,463 --> 00:01:15,695 Let's ignite it with our love! 16 00:01:16,720 --> 00:01:21,333 Ah, don't live carelessly! 17 00:01:21,755 --> 00:01:25,074 That's asking for too much! 18 00:01:31,828 --> 00:01:35,081 I'm Kurata Sana, a 6th grader and TV personality. 19 00:01:35,165 --> 00:01:38,418 My Aoki award-winning Mama. The chipmunk on her head is Maro-chan. 20 00:01:38,502 --> 00:01:41,754 My chauffeur, manager, and ex-pimp, Rei-kun. 21 00:01:41,838 --> 00:01:43,423 The mysterious white bat straight man. 22 00:01:43,507 --> 00:01:45,425 I'm Babbit. 23 00:01:45,509 --> 00:01:49,095 Hayama Akito, my natural enemy and good friend, I suppose. 24 00:01:49,179 --> 00:01:52,098 Father Hayama, the strange dad. Though Father Hayama is still pretty cool. 25 00:01:52,182 --> 00:01:54,434 Also, Natsumi-san, Hayama's older sister. 26 00:01:54,518 --> 00:01:57,570 The intrigue-loving Grandma Shizuka, the mistress of Kurata Inn, 27 00:01:57,654 --> 00:01:58,771 in the Kusatsu hot springs. 28 00:01:58,855 --> 00:02:01,107 Kurata Inn's second-in-charge and candidate for head clerk, Katagiri-san. 29 00:02:01,191 --> 00:02:03,443 He's Grandma Shizuka's right-hand man. 30 00:02:03,527 --> 00:02:05,445 Representing Kusatsu, a boy who, for a moment, 31 00:02:05,529 --> 00:02:07,447 was potentially my fiancé, Toriyama Noboru-kun, age 14. 32 00:02:07,531 --> 00:02:09,796 I will have Sana-chan! 33 00:02:10,743 --> 00:02:13,838 "Take Me To Kusatsu" 34 00:02:14,579 --> 00:02:16,430 ♪ Kusatsu is such a nice place, come on by at least once! ♪ 35 00:02:16,514 --> 00:02:18,672 ♪ Flowers blossom even in the hot water! ♪ 36 00:02:18,757 --> 00:02:19,674 —Okay! —Okay! 37 00:02:19,758 --> 00:02:22,010 ♪ Not even doctors or the waters of Kusatsu ♪ 38 00:02:22,094 --> 00:02:24,415 ♪ are able to cure lovesickness! ♪ 39 00:02:24,533 --> 00:02:26,451 ♪ Kusatsu is such a nice place, come on by at least once! ♪ 40 00:02:26,535 --> 00:02:28,453 ♪ Flowers blossom even in the hot water! ♪ 41 00:02:28,537 --> 00:02:31,757 Look, it's been almost two hours since we left Ueno, 42 00:02:31,841 --> 00:02:33,125 and that's all you've been singing. 43 00:02:33,209 --> 00:02:34,126 Haven't you gotten tired of it? 44 00:02:34,210 --> 00:02:35,127 No, I haven't. 45 00:02:35,211 --> 00:02:36,128 I have. 46 00:02:36,212 --> 00:02:38,130 ♪ Kusatsu is such a nice place, come on by at least once! ♪ 47 00:02:38,214 --> 00:02:40,132 ♪ Flowers blossom even in the hot water! ♪ 48 00:02:40,216 --> 00:02:42,801 ? Choina-sa no choina-sa no choina-sa no sa! ? 49 00:02:42,885 --> 00:02:45,070 —? Choina-sa no choina-sa no choina-sa no sa! ? —Rei-kun, one more time! 50 00:02:45,154 --> 00:02:49,141 ? Choina-sa no choina-sa no choina-sa no sa! ? 51 00:02:49,225 --> 00:02:51,810 Like I promised Grandma, 52 00:02:51,894 --> 00:02:55,480 Mama, Rei-kun and I are on our way to Kusatsu hot springs for winter vacation. 53 00:02:55,564 --> 00:02:57,149 Although… 54 00:02:57,233 --> 00:03:00,135 Never mind me, Sana and Sagami-kun, you two go on without me! 55 00:03:01,906 --> 00:03:04,157 Kusatsu is such a nice place, let's go there once! 56 00:03:04,241 --> 00:03:07,761 I told you, I'm not going! It's obvious that nothing good will come of it! 57 00:03:07,845 --> 00:03:10,497 No! No! No! No! No! No! No! 58 00:03:10,581 --> 00:03:12,833 Let's go, Sensei. 59 00:03:12,917 --> 00:03:13,834 Let's go. 60 00:03:13,918 --> 00:03:15,511 Put me down, Sagami. 61 00:03:15,926 --> 00:03:19,179 …Mama's heart doesn't seem to be in it. 62 00:03:19,263 --> 00:03:21,781 "The Path to Becoming a Wonderful Head Clerk" "The joy of one's guests should be 63 00:03:21,865 --> 00:03:23,516 "The Path to Becoming a Wonderful Head Clerk" thought of as the greatest reward. 64 00:03:23,600 --> 00:03:28,188 "Never forget your smile and grateful heart." 65 00:03:28,272 --> 00:03:32,581 If, as Sensei says, one of Shizuka-san's plots really is waiting for us, 66 00:03:32,666 --> 00:03:33,950 then when it happens, 67 00:03:34,051 --> 00:03:37,604 I need to be prepared to become the head clerk at any time. 68 00:03:37,688 --> 00:03:42,943 Yes. It is my calling that I must protect Sana-chan for the rest of my life! 69 00:03:43,027 --> 00:03:45,612 Rei-kun, what are you reading? 70 00:03:45,696 --> 00:03:46,947 It's nothing! It's nothing! 71 00:03:47,031 --> 00:03:49,616 —Nagano-Kusatsuguchi… Nagano-Kusatsuguchi… —Show me! Show me! 72 00:03:49,700 --> 00:03:51,285 We're getting off. Get ready. 73 00:03:51,369 --> 00:03:52,953 Eh? We're here? 74 00:03:53,037 --> 00:03:54,621 Rei-kun! The suitcase! The suitcase! 75 00:03:54,705 --> 00:03:56,957 Right! Oof… 76 00:03:57,041 --> 00:04:01,295 H-heavy, isn't it? What's in here, Sensei? 77 00:04:01,379 --> 00:04:02,296 It's a secret. 78 00:04:02,380 --> 00:04:04,298 Nice to see you made it. 79 00:04:04,382 --> 00:04:04,600 "Kurata Inn" 80 00:04:04,715 --> 00:04:05,299 "Kurata Inn" Thank you for coming. Over here. 81 00:04:05,383 --> 00:04:07,301 Thank you for coming. Over here. 82 00:04:07,385 --> 00:04:08,969 It's Katagiri-san! 83 00:04:09,053 --> 00:04:14,308 Thank you for coming such a long distance. The Mistress is eagerly awaiting you. 84 00:04:14,392 --> 00:04:19,646 I have a bus waiting for us out front. I will carry your baggage. 85 00:04:19,730 --> 00:04:22,983 Amazing. You'd expect as much from a candidate to be the next head clerk. 86 00:04:23,067 --> 00:04:28,655 However, Katagiri-san, I, Sagami Rei, will not be beaten out by you! 87 00:04:28,739 --> 00:04:31,258 Take it easy, there, take it easy. 88 00:04:31,342 --> 00:04:33,811 "Kurata Inn" 89 00:04:38,682 --> 00:04:40,267 —Welcome! —Welcome! —Welcome! 90 00:04:40,351 --> 00:04:43,981 Oh! We're really here! It's Kurata Inn! 91 00:04:45,022 --> 00:04:47,617 I will carry my own luggage! 92 00:04:50,361 --> 00:04:51,611 Yow… 93 00:04:51,695 --> 00:04:53,755 Are you okay? 94 00:04:55,032 --> 00:04:57,866 Did you hurt yourself? 95 00:04:58,702 --> 00:04:59,953 No, not at all… 96 00:05:00,037 --> 00:05:01,621 Hey, now! 97 00:05:01,705 --> 00:05:02,956 Grandma! 98 00:05:03,040 --> 00:05:04,958 Welcome, Sana-chan. 99 00:05:05,042 --> 00:05:05,959 Grandpa? 100 00:05:06,043 --> 00:05:08,295 Thanks for coming, Sana-chan. 101 00:05:08,379 --> 00:05:11,076 Sure! Thanks for having me! 102 00:05:12,383 --> 00:05:13,967 Excuse my long absence. 103 00:05:14,051 --> 00:05:16,970 Misako-san, it has been a while, huh? 104 00:05:17,054 --> 00:05:19,306 That's my daughter for you! Well deflected. 105 00:05:19,390 --> 00:05:20,619 That was weird. 106 00:05:25,062 --> 00:05:27,314 I'm sliding! I'm sliding! Gleam! 107 00:05:27,398 --> 00:05:30,317 This sure does seem like a long-established inn, huh Sensei? 108 00:05:30,401 --> 00:05:31,251 I suppose. 109 00:05:31,335 --> 00:05:33,253 Ah! Rei-kun, Rei-kun, look, look! 110 00:05:33,337 --> 00:05:34,921 "Bow your head!" 111 00:05:35,005 --> 00:05:37,924 "Mito Komon Commemorative Hall" 112 00:05:38,008 --> 00:05:42,596 These are the items that Mito Komon used when he stayed at Kurata Inn, are they!? 113 00:05:42,680 --> 00:05:44,598 What are you so excited about? 114 00:05:44,682 --> 00:05:46,933 But there's no autographed signboard. 115 00:05:47,017 --> 00:05:48,935 Are you sure it was really him who came here? 116 00:05:49,019 --> 00:05:51,271 What if it was actually just a look-alike? 117 00:05:51,355 --> 00:05:53,940 Come, let's go to your rooms. 118 00:05:54,024 --> 00:05:56,276 They all have no dreams, huh? 119 00:05:56,360 --> 00:06:00,280 Oh, this is the toothbrush that Suke-san used? 120 00:06:00,364 --> 00:06:00,614 "Toothbrush used by Suke-san" 121 00:06:00,698 --> 00:06:02,149 "Toothbrush used by Suke-san" Toothbrush? 122 00:06:02,233 --> 00:06:02,616 Toothbrush? 123 00:06:02,700 --> 00:06:06,728 This is Madam Misako-san and Sana-san's room. 124 00:06:12,042 --> 00:06:13,293 What's that? 125 00:06:13,377 --> 00:06:13,960 That is… 126 00:06:14,044 --> 00:06:14,961 The yubatake. 127 00:06:15,045 --> 00:06:16,296 Yubatake? 128 00:06:16,380 --> 00:06:19,976 When it comes to things about Kusatsu, let Kusatsu Babbit handle it! 129 00:06:21,051 --> 00:06:23,637 "Hot water field" Yubatake is written like this. 130 00:06:23,721 --> 00:06:26,306 The hot springs that come up from beneath the ground in Kusatsu… 131 00:06:26,390 --> 00:06:30,977 …are very hot… from 60 to 90 degrees! 132 00:06:31,061 --> 00:06:34,247 That hot spring water is cooled a little bit here, 133 00:06:34,331 --> 00:06:36,583 and then distributed to the inns throughout Kusatsu. 134 00:06:36,667 --> 00:06:37,951 Needless to say, 135 00:06:38,035 --> 00:06:40,253 the water for Kurata Inn's baths comes from these springs. 136 00:06:40,337 --> 00:06:42,533 Now go ahead and have a bath! 137 00:06:43,674 --> 00:06:45,592 Father… 138 00:06:45,676 --> 00:06:49,262 How is it being back in Kusatsu after ten-odd years? 139 00:06:49,346 --> 00:06:52,265 Just the way it was after I left home to go to college. 140 00:06:52,349 --> 00:06:54,601 Forgive me for being such a selfish daughter. 141 00:06:54,685 --> 00:06:59,272 Not at all, Misako-san. I'm sorry I couldn't offer any help. 142 00:06:59,356 --> 00:07:01,052 By the way, Father… 143 00:07:02,026 --> 00:07:05,946 Any sign that Mother is plotting something funny again? 144 00:07:06,030 --> 00:07:08,949 Let's see… Nothing in particular right now… 145 00:07:09,033 --> 00:07:12,401 Really? Still, I can't let my guard down. 146 00:07:21,712 --> 00:07:23,544 My, my! 147 00:07:27,051 --> 00:07:29,302 This water is terrific! 148 00:07:29,386 --> 00:07:31,238 We welcome you! 149 00:07:31,322 --> 00:07:33,621 "Obana Family" This is your room. 150 00:07:34,325 --> 00:07:36,419 Oh, Sagami-san! 151 00:07:37,995 --> 00:07:41,124 That's not such a bad life, huh? 152 00:07:47,004 --> 00:07:49,589 I spy three little stars! 153 00:07:49,673 --> 00:07:52,592 You're kidding! What are you doing here? 154 00:07:52,676 --> 00:07:53,927 Family trip! 155 00:07:54,011 --> 00:07:56,596 Does that mean Hayama is here, too? 156 00:07:56,680 --> 00:07:58,932 Hayama! Hey! 157 00:07:59,016 --> 00:07:59,599 Yo. 158 00:07:59,683 --> 00:08:01,268 Hello. 159 00:08:01,352 --> 00:08:02,581 "Welcome, Hayama Family!!" Why is the Hayama Family here? 160 00:08:03,020 --> 00:08:07,040 We got a call from the mistress here, saying she'd only charge us half price, 161 00:08:07,124 --> 00:08:09,276 so by all means, come stay. 162 00:08:09,360 --> 00:08:13,613 I haven't taken either Akito or Natsumi anywhere in a while, 163 00:08:13,697 --> 00:08:16,950 and this was a good opportunity, so I thought I'd take her up on it. 164 00:08:17,034 --> 00:08:19,162 Is that right? 165 00:08:22,373 --> 00:08:23,957 Snow! 166 00:08:24,041 --> 00:08:26,960 Snow! Snow! Hayama, is it snowing on your side, too? 167 00:08:27,044 --> 00:08:30,640 Snow at a hot spring… that's kind of cool, huh? 168 00:08:34,652 --> 00:08:36,236 Good afternoon. 169 00:08:36,320 --> 00:08:38,572 Why is Hayama-kun at your side!? 170 00:08:38,656 --> 00:08:40,607 When she came to Tokyo earlier, 171 00:08:40,691 --> 00:08:44,578 Grandma seems to have taken a liking to Hayama. 172 00:08:44,662 --> 00:08:46,246 I like the look in his eyes! 173 00:08:46,330 --> 00:08:48,248 I smell conspiracy. 174 00:08:48,332 --> 00:08:52,252 My children and I have taken her up on her offer. Here, have some more. 175 00:08:52,336 --> 00:08:54,271 Oh, thank you. 176 00:08:57,341 --> 00:09:00,794 Now then, if we could ask Hayama Akito-kun's father 177 00:09:00,878 --> 00:09:01,928 to please lead us in a toast… 178 00:09:02,012 --> 00:09:04,598 Huh? Me? 179 00:09:04,682 --> 00:09:06,600 All right, if I may be so bold… 180 00:09:06,684 --> 00:09:09,235 We have three "fukuro" here. 181 00:09:09,319 --> 00:09:11,438 —The first is "ofukuro" ("mothers"); —Hold on, here. 182 00:09:11,522 --> 00:09:12,939 —the second is "ibukuro" ("stomachs"); —I think you have the wrong idea. 183 00:09:13,023 --> 00:09:16,276 —The third one is… I don't remember… —This almost sounds like a wedding speech. 184 00:09:16,360 --> 00:09:17,277 Very good, very good. 185 00:09:17,361 --> 00:09:19,421 —Cheers! —Cheers! —Cheers! 186 00:09:23,033 --> 00:09:24,751 ♪ Kusatsu hot springs are warm and slippery, ♪ 187 00:09:24,835 --> 00:09:26,620 ♪ everyone come to Kurata Inn! ♪ 188 00:09:26,704 --> 00:09:30,290 ♪ In business since the Edo period, even Mito Komon regularly stayed here! ♪ 189 00:09:30,374 --> 00:09:32,225 ♪ The food is delicious, the waitresses are friendly, ♪ 190 00:09:32,309 --> 00:09:33,893 ♪ everyone come to Kurata Inn! ♪ 191 00:09:33,977 --> 00:09:38,565 ♪ I'm traveling with my son and daughter. This is the paradise spot of Genma. ♪ 192 00:09:38,649 --> 00:09:41,901 F-Father… 193 00:09:41,985 --> 00:09:44,580 Mama and Grandma, you look cool! 194 00:09:46,657 --> 00:09:48,908 Trying to set up a marriage for Sana so soon? 195 00:09:48,992 --> 00:09:50,243 You certainly have everything arranged. 196 00:09:50,327 --> 00:09:52,379 It's just a small token of appreciation 197 00:09:52,463 --> 00:09:54,581 for the one who is looking after my granddaughter. 198 00:09:54,665 --> 00:09:56,916 I should have known you'd set your sights on Hayama-kun. 199 00:09:57,000 --> 00:10:01,254 What would you say to coming back to Kusatsu and having us all live together? 200 00:10:01,338 --> 00:10:03,705 I am not coming back!! 201 00:10:05,008 --> 00:10:07,260 That dance was lovely. 202 00:10:07,344 --> 00:10:08,261 Thank you. 203 00:10:08,345 --> 00:10:10,263 What are you doing? 204 00:10:10,347 --> 00:10:13,181 Hayama-kun, do you like skiing? 205 00:10:15,018 --> 00:10:18,271 I've never been skiing. 206 00:10:18,355 --> 00:10:20,273 Skiing is fun. 207 00:10:20,357 --> 00:10:21,381 Yeah. 208 00:10:26,697 --> 00:10:31,551 Ah, how agonizing. I wish we didn't grow old. 209 00:10:31,635 --> 00:10:34,220 What does the future hold for Kurata Inn? 210 00:10:34,304 --> 00:10:39,504 Boss Kunisada is calling for the Mistress. What should I do? 211 00:10:41,979 --> 00:10:46,232 Shh! Everyone will hear. I'm coming now. 212 00:10:46,316 --> 00:10:50,236 You can go skiing in Kusatsu. Skiing is so delightful. 213 00:10:50,320 --> 00:10:51,905 So then, Zenjiro-sensei… 214 00:10:51,989 --> 00:10:53,821 Yow! 215 00:10:58,328 --> 00:11:01,581 What's going on? 216 00:11:01,665 --> 00:11:05,830 Why don't you make up your mind, already, Mistress? 217 00:11:11,341 --> 00:11:13,927 So you may say, Boss, 218 00:11:14,011 --> 00:11:17,263 but Kurata Inn has 300 years' worth of history. 219 00:11:17,347 --> 00:11:20,266 If you don't have a successor, it doesn't make any difference. 220 00:11:20,350 --> 00:11:21,935 Mistress, you're getting along in age. 221 00:11:22,019 --> 00:11:25,171 Just turn Kurata Inn entirely over to me, Kunisada Chukichi, 222 00:11:25,255 --> 00:11:27,486 and go into retirement. 223 00:11:29,026 --> 00:11:30,276 Must be a dog. 224 00:11:30,360 --> 00:11:32,955 Yeah, a dog, no doubt about it. 225 00:11:35,032 --> 00:11:37,951 Gra… Grandma is in trouble! 226 00:11:38,035 --> 00:11:43,289 T-that was a threat just now, right? It was, right? What do we do? 227 00:11:43,373 --> 00:11:45,291 She called him "Boss," right? 228 00:11:45,375 --> 00:11:48,728 "B-Boss"? It was "Boss," all right. 229 00:11:48,812 --> 00:11:51,631 This is starting to sound like a period drama. 230 00:11:51,715 --> 00:11:54,367 Hayama, with your karate and my Komawari steps, 231 00:11:54,451 --> 00:11:55,969 do you think we can do anything? 232 00:11:56,053 --> 00:11:57,971 Even if we take them on, we should watch for a while, 233 00:11:58,055 --> 00:11:59,305 to see what the other side does, right? 234 00:11:59,389 --> 00:12:02,985 All right! Watch them first! Watch them first, watch them first! 235 00:12:05,729 --> 00:12:07,755 I spy three little stars! 236 00:12:16,958 --> 00:12:18,543 We just need to press a little more, huh Boss? 237 00:12:18,627 --> 00:12:21,879 Yeah. The Mistress is almost ready to give up. 238 00:12:21,963 --> 00:12:24,015 When that happens, this won't be Kurata Inn anymore, 239 00:12:24,099 --> 00:12:25,883 it will be Kunisada Inn. 240 00:12:25,967 --> 00:12:27,552 Excuse me. 241 00:12:27,636 --> 00:12:29,220 Careful there, little lady. 242 00:12:29,304 --> 00:12:32,156 When you think about it, you have to feel sorry for the Mistress. 243 00:12:32,240 --> 00:12:34,192 After working so hard looking after Kurata Inn, 244 00:12:34,276 --> 00:12:35,827 she has to turn it over to someone else, 245 00:12:35,911 --> 00:12:39,439 and all because she doesn't have any heirs. 246 00:12:41,917 --> 00:12:43,835 But… but you heard what he was saying! 247 00:12:43,919 --> 00:12:47,171 In any case, why don't you discuss this with your mother? 248 00:12:47,255 --> 00:12:49,507 Sure! Let's talk to Mama! 249 00:12:49,591 --> 00:12:50,842 Don't do that! 250 00:12:50,926 --> 00:12:52,510 Grandma! 251 00:12:52,594 --> 00:12:55,179 Is it true Kurata Inn is being taken away from you by that boss? 252 00:12:55,263 --> 00:12:57,682 Yeah, it may turn out that way. 253 00:12:57,766 --> 00:13:00,518 Misako has no intention of taking over Kurata Inn, no matter what. 254 00:13:00,602 --> 00:13:02,820 We are an old couple, and you, Sana-chan, our last hope, 255 00:13:02,904 --> 00:13:06,190 are still in grade school. 256 00:13:06,274 --> 00:13:08,526 But I'll be in middle school next year. 257 00:13:08,610 --> 00:13:11,896 But Sana-chan, you have your job doing TV, 258 00:13:11,980 --> 00:13:15,041 so you'll just return home to Tokyo, won't you? 259 00:13:16,952 --> 00:13:18,870 Oh, Sana-chan… 260 00:13:18,954 --> 00:13:23,289 Rei-kun, there's a chance that I might be relocating to Kusatsu. 261 00:13:24,626 --> 00:13:27,879 This is finally starting 262 00:13:27,963 --> 00:13:28,846 "The Path to Becoming a Wonderful Head Clerk" This is finally starting 263 00:13:28,930 --> 00:13:30,214 to become serious! 264 00:13:30,298 --> 00:13:31,816 "Do you like skiing?" (suki)(sukii) It's not meant as a joke. 265 00:13:31,900 --> 00:13:32,765 "Child's Toy Skiing Classroom" 266 00:13:34,569 --> 00:13:37,155 Are you okay, Zenjiro-sensei? 267 00:13:37,239 --> 00:13:38,489 Of course I am! 268 00:13:38,573 --> 00:13:41,192 Today, we welcome our viewuhs to come join us! 269 00:13:41,276 --> 00:13:43,161 We're doing a Skiing Classroom live broadcast! 270 00:13:43,245 --> 00:13:48,149 It's not too late for you kids living near Kusatsu, so rush on down! 271 00:13:49,251 --> 00:13:52,503 Whoa, right away, we've got some kids in goggles! Who are you guys? 272 00:13:52,587 --> 00:13:54,172 It's just little old me! 273 00:13:54,256 --> 00:13:56,507 Oh, it's you, Sana-chan. 274 00:13:56,591 --> 00:14:00,511 Zenjiro-sensei, this is the first time we've ever been skiing. 275 00:14:00,595 --> 00:14:03,514 Not to worry, I'll give you a crash course from scratch. 276 00:14:03,598 --> 00:14:06,517 But what do you guys have on your feet there? 277 00:14:06,601 --> 00:14:10,188 Huh? These are Kusatsu's famous yumomi boards. 278 00:14:10,272 --> 00:14:15,193 ♪ Kusatsu is such a nice place, come on by at least once! ♪ 279 00:14:15,277 --> 00:14:17,195 —? Choina choina ? —? Choina choina ? —? Choina choina ? 280 00:14:17,279 --> 00:14:18,529 Yumomi, you see, is done by taking boards like these and stirring the water, 281 00:14:18,613 --> 00:14:20,531 "Yumomi" (hot water massaging) Yumomi, you see, is done by taking boards like these and stirring the water, 282 00:14:20,615 --> 00:14:23,034 "Yumomi" (hot water massaging) bringing down the temperature of the hot spring water. 283 00:14:23,118 --> 00:14:27,538 I wonduh how the watuh is. I'll just let myself in… 284 00:14:27,622 --> 00:14:30,875 Hot! Hot, hot, hot! 285 00:14:30,959 --> 00:14:32,477 Hot, hot! 286 00:14:32,561 --> 00:14:34,145 Oh, how embarrassing! 287 00:14:34,229 --> 00:14:36,814 We're the ones who are embarrassed! 288 00:14:36,898 --> 00:14:38,457 W-wait up! 289 00:14:39,568 --> 00:14:42,487 Yo, Hayama-kun, wasn't it? Long time no see. 290 00:14:42,571 --> 00:14:44,822 Yahoo! 291 00:14:44,906 --> 00:14:47,825 You can't say you don't remember me! 292 00:14:47,909 --> 00:14:48,493 Who are you? 293 00:14:48,577 --> 00:14:50,495 You forgot! 294 00:14:50,579 --> 00:14:54,346 I… I am Sana-chan's betrothed! 295 00:14:56,585 --> 00:14:57,835 Oh. 296 00:14:57,919 --> 00:15:00,838 This is scary! Zenjiro-sensei! 297 00:15:00,922 --> 00:15:04,509 Remembuh, toin your skis to make the lettuh "ha" to reduce speed. 298 00:15:04,593 --> 00:15:05,710 "Ha" "Ha," you say? 299 00:15:05,794 --> 00:15:08,179 —The letter "ha"? —The letter "ha"? —The letter "ha"? 300 00:15:08,263 --> 00:15:09,180 We can't do that! 301 00:15:09,264 --> 00:15:11,182 Our legs are too short! 302 00:15:11,266 --> 00:15:14,185 You guys aren't trying to make a hiragana "ha," are you? 303 00:15:14,269 --> 00:15:16,187 "Not 'ha,' but 'ha'…" 304 00:15:16,271 --> 00:15:19,524 You've got some nerve saying you're in the running to take over Kurata Inn, 305 00:15:19,608 --> 00:15:21,859 when you're not even able to ski properly. 306 00:15:21,943 --> 00:15:23,861 I never said I was. 307 00:15:23,945 --> 00:15:25,530 Are you running away from me!? 308 00:15:25,614 --> 00:15:29,312 I can't see! That hoits! That tickles! Look out! 309 00:15:31,620 --> 00:15:34,681 "Tenguyama advanced level course lift" 310 00:15:35,557 --> 00:15:38,476 Y-you're getting on this? Stop! 311 00:15:38,560 --> 00:15:40,878 Right now, Akito and the others are skiing, 312 00:15:40,962 --> 00:15:43,814 but I'd rather stay here in the hot spring, you know? 313 00:15:43,898 --> 00:15:46,817 Yes, indeed. How is the water? 314 00:15:46,901 --> 00:15:48,819 The water is fine, isn't it? 315 00:15:48,903 --> 00:15:50,531 Yeah, sure. 316 00:15:55,577 --> 00:15:57,495 I'm going on ahead back! 317 00:15:57,579 --> 00:15:59,163 Huh? Where's Hayama? 318 00:15:59,247 --> 00:16:01,165 Akito? Oh no, is he lost? 319 00:16:01,249 --> 00:16:03,411 I know, I'll call him on this. 320 00:16:13,261 --> 00:16:15,846 This is the super-advanced course, here. 321 00:16:15,930 --> 00:16:17,615 Don't say I didn't tell you so. 322 00:16:17,699 --> 00:16:20,965 You're going to have to take off your skis and walk down. 323 00:16:26,274 --> 00:16:30,861 Good grief, how could he forget me? What a rude fellow! 324 00:16:30,945 --> 00:16:31,796 What's that, there? 325 00:16:31,880 --> 00:16:33,712 Watch out! 326 00:16:46,895 --> 00:16:48,145 —We're home! —We're home! 327 00:16:48,229 --> 00:16:49,146 Welcome back. 328 00:16:49,230 --> 00:16:51,148 'lcome back. 329 00:16:51,232 --> 00:16:54,134 Wow, this is a supoib inn. 330 00:16:55,904 --> 00:16:57,822 Welcome back. Are you unhurt? 331 00:16:57,906 --> 00:17:01,158 Mm-hmm. Listen, Mama, incidentally, has anything unusual been going on here? 332 00:17:01,242 --> 00:17:03,711 Anything scary happening, or any scary faces? 333 00:17:05,914 --> 00:17:09,166 What's scary is Sagami-kun's training to be head clerk. 334 00:17:09,250 --> 00:17:12,277 As for scary faces, there are those guys hanging around over there. 335 00:17:14,923 --> 00:17:16,173 Where's Grandma? 336 00:17:16,257 --> 00:17:18,809 Beats me. I haven't seen her at all since this morning, 337 00:17:18,893 --> 00:17:20,845 and have no idea what she's up to. 338 00:17:20,929 --> 00:17:27,518 It appears that the Kunisada family intends at last to resort to violence. 339 00:17:27,602 --> 00:17:32,790 So my daughter, Natsumi, says to me "Why not? Let's go!" 340 00:17:32,874 --> 00:17:36,394 Oh, yeah. My son has recently taken up karate. 341 00:17:36,478 --> 00:17:38,129 He's growing up so fast… 342 00:17:38,213 --> 00:17:41,465 Boss! Here you are! Please hurry! 343 00:17:41,549 --> 00:17:44,883 All right. I wish you'd come sooner. 344 00:17:53,895 --> 00:17:55,146 Mistress, are you ready? 345 00:17:55,230 --> 00:17:56,664 Okay! 346 00:17:57,899 --> 00:17:59,595 Action! 347 00:18:02,904 --> 00:18:04,388 I won't wait any longer! 348 00:18:04,472 --> 00:18:07,825 Turn Kurata Inn over to the Kunisada family right now… 349 00:18:07,909 --> 00:18:08,492 Boss! 350 00:18:08,576 --> 00:18:11,136 I-I'm fine… 351 00:18:16,584 --> 00:18:20,504 Today is the day you give me a clear answer, Mistress! 352 00:18:20,588 --> 00:18:25,843 Are you going to hand over Kurata Inn, or aren't you? Which is it!? 353 00:18:25,927 --> 00:18:30,181 It's no use arguing! The Kunisada clan is taking over! You got that!? 354 00:18:30,265 --> 00:18:32,530 Just a minute! 355 00:18:35,203 --> 00:18:38,789 I won't allow Kurata Inn to be turned over to you guys! 356 00:18:38,873 --> 00:18:42,332 What!? What do you mean? Why won't you turn it over? 357 00:18:43,878 --> 00:18:47,364 Or I should say… you see… what I mean is… 358 00:18:47,448 --> 00:18:49,800 this is my Grandma's precious inn, so… 359 00:18:49,884 --> 00:18:53,204 Are you saying that you're going to inherit Kurata Inn, little lady? 360 00:18:53,288 --> 00:18:55,473 If so, that's another story. 361 00:18:55,557 --> 00:18:58,976 Well… I won't say that I never will, 362 00:18:59,060 --> 00:19:02,656 but I can't very well do so right now, either… 363 00:19:12,240 --> 00:19:15,438 Enough of this insolence! Let them have it! 364 00:19:19,914 --> 00:19:23,167 I was mistaken for the head clerk earlier, you know. 365 00:19:23,251 --> 00:19:26,837 Oh, my. Well, anyone who looks at you anymore sees a fine head clerk. 366 00:19:26,921 --> 00:19:29,507 Now you're embarrassing me. 367 00:19:29,591 --> 00:19:33,551 Now for the swashbuckling steps I learned in Gekidan Komawari! 368 00:19:38,533 --> 00:19:40,451 "The Boss's Handbook"? 369 00:19:40,535 --> 00:19:42,787 Awl right, you! 370 00:19:42,871 --> 00:19:44,455 Who do you think I am!? 371 00:19:44,539 --> 00:19:48,492 I am the comedian… who makes even crying children laugh… 372 00:19:48,576 --> 00:19:50,127 awl across Kansai… Zenjiro! 373 00:19:50,211 --> 00:19:52,407 …and Uchiyamada, too. 374 00:19:55,216 --> 00:19:59,470 I shall avenge Zenjiro-sensei and Uchiyamada-kun! Defend yourselves! 375 00:19:59,554 --> 00:20:01,806 Do you not value your grandmother's life? 376 00:20:01,890 --> 00:20:02,807 You coward! 377 00:20:02,891 --> 00:20:07,478 It's okay, Sana-chan! If this is as long as I live, it will have been plenty! 378 00:20:07,562 --> 00:20:11,482 In exchange, please look after what is left of Kurata Inn for me. 379 00:20:11,566 --> 00:20:12,817 Grandma! 380 00:20:12,901 --> 00:20:15,152 Please look after Kurata Inn. 381 00:20:15,236 --> 00:20:16,821 Grandma… 382 00:20:16,905 --> 00:20:19,757 How low the Kunisada family has stooped, 383 00:20:19,841 --> 00:20:22,159 to engage in swordfight with the elderly and children! 384 00:20:22,243 --> 00:20:23,160 Mama! 385 00:20:23,244 --> 00:20:25,830 If you sheath your swords and depart, it will be well with you. 386 00:20:25,914 --> 00:20:30,682 Otherwise, I shall bring shame to you by chopping you into fine cubes! 387 00:20:32,854 --> 00:20:35,105 Misako-san! 388 00:20:35,189 --> 00:20:39,443 Gotcha. Enough of this amateur charade. I'm just about ready to go home. 389 00:20:39,527 --> 00:20:41,445 Anyone who wants to stay here, feel free. 390 00:20:41,529 --> 00:20:47,117 Mama, save Grandma! Boss Kunisada is trying to take over Kurata Inn! 391 00:20:47,201 --> 00:20:51,088 Sana, Uncle Kunisada there was one of Mother's classmates 392 00:20:51,172 --> 00:20:52,122 back in elementary school. 393 00:20:52,206 --> 00:20:53,791 C-classmate!? 394 00:20:53,875 --> 00:20:55,867 Okay then, I'm heading out. 395 00:21:04,886 --> 00:21:07,720 I have to buy gifts for Hisae-chan and the others! 396 00:21:08,556 --> 00:21:10,140 Is it ovuh yet? 397 00:21:10,224 --> 00:21:11,749 I dunno… 398 00:21:12,560 --> 00:21:16,146 This week's Sana-chan. Wow, pretty cool, huh? 399 00:21:16,230 --> 00:21:17,815 Sorry for lying to you. 400 00:21:17,899 --> 00:21:20,818 Mm-mm, it was lots of fun! 401 00:21:20,902 --> 00:21:23,153 Come back to Kusatsu again once in a while. 402 00:21:23,237 --> 00:21:25,489 Please come again, everyone. 403 00:21:25,573 --> 00:21:28,158 We'd come even if you told us not to come! 404 00:21:28,242 --> 00:21:34,164 Sana-chan and I share a common destiny. Wherever she goes, I will go with her. 405 00:21:34,248 --> 00:21:35,833 Please take care. 406 00:21:35,917 --> 00:21:37,442 R-right! 407 00:21:39,587 --> 00:21:43,841 That boy saw through our act. I'm liking him more and more! 408 00:21:43,925 --> 00:21:45,910 This does not mean that I have given up, though! 409 00:21:45,994 --> 00:21:47,895 One day, without fail! 410 00:21:51,265 --> 00:21:53,851 What have you been reading so intently all this time? 411 00:21:53,935 --> 00:21:55,185 Nothing special. 412 00:21:55,269 --> 00:21:57,187 How was your first ski trip? 413 00:21:57,271 --> 00:21:58,522 Didn't hate it. 414 00:21:58,606 --> 00:22:00,190 That's good. 415 00:22:00,274 --> 00:22:03,694 Now, to go back to Tokyo with a fresh attitude, 416 00:22:03,778 --> 00:22:07,197 and apply myself to the manager business again! 417 00:22:07,281 --> 00:22:09,533 Huh? That reminds me, it's lighter now. 418 00:22:09,617 --> 00:22:13,203 Sensei, what was inside this trunk? 419 00:22:13,287 --> 00:22:14,538 That's a secret. 420 00:22:14,622 --> 00:22:17,207 Mistress! Mistress! 421 00:22:17,291 --> 00:22:19,209 Step right up! Step right up! 422 00:22:19,293 --> 00:22:22,880 If you're in Kusatsu, come on over to Kurata Inn! 423 00:22:22,964 --> 00:22:27,384 Hey, you there, Mister, passing by! The acclaimed Kurata Inn is this way! 424 00:22:27,468 --> 00:22:29,869 This way! This way! 425 00:22:30,936 --> 00:22:32,854 Just a minute! 426 00:22:32,938 --> 00:22:36,190 Are we ending without me being able to see my beloved Sana-chan? 427 00:22:36,274 --> 00:22:40,528 That's a pretty underhanded thing to do! 428 00:22:40,612 --> 00:22:42,530 "Back against the wall." 429 00:22:42,614 --> 00:22:48,870 That's what you say about times like these. 430 00:22:48,954 --> 00:22:52,874 In dire straits, 431 00:22:52,958 --> 00:22:56,544 I've been waiting for an answer. 432 00:22:56,628 --> 00:23:00,548 My confessions are worked out long in advance, 433 00:23:00,632 --> 00:23:04,886 to always go along with the scenario. 434 00:23:04,970 --> 00:23:11,225 My heart may be settled, but my mind is in a… 435 00:23:11,309 --> 00:23:14,228 …panic!! 436 00:23:14,312 --> 00:23:18,900 When my friends invite me by, suddenly, 437 00:23:18,984 --> 00:23:22,570 he's there. 438 00:23:22,654 --> 00:23:24,906 And our usual classroom… 439 00:23:24,990 --> 00:23:27,241 …quick-changes into a merry-go-round… 440 00:23:27,325 --> 00:23:30,578 …for two. 441 00:23:30,662 --> 00:23:33,514 Although I've said nothing but wisecracks… 442 00:23:33,598 --> 00:23:39,186 …up to now, just for today, 443 00:23:39,270 --> 00:23:41,856 I'm going to be honest and sincere, 444 00:23:41,940 --> 00:23:47,194 so BOY, take a look my way! 445 00:23:47,278 --> 00:23:52,199 When my friends invite me by, suddenly, 446 00:23:52,283 --> 00:23:55,536 he's there, 447 00:23:55,620 --> 00:23:58,205 And our usual classroom… 448 00:23:58,289 --> 00:24:00,541 …quick-changes into a merry-go-round… 449 00:24:00,625 --> 00:24:03,652 …for two. 450 00:24:06,785 --> 00:24:09,370 Hoy! In Sana-chan's next adventures… 451 00:24:09,454 --> 00:24:12,123 How many more nights to sleep until it's Christmas? 452 00:24:12,249 --> 00:24:14,234 On Christmas Eve, do you remember what happens? 453 00:24:14,318 --> 00:24:16,503 It's me and Hayama's middle birthday! 454 00:24:16,587 --> 00:24:18,205 Let's get ready for the party! 455 00:24:18,289 --> 00:24:21,174 But before that happens, there are some problems that come up. 456 00:24:21,258 --> 00:24:25,512 Next time on Kodomo no Omocha, Episode 37, the tale of the duel in the wintry wind, 457 00:24:25,596 --> 00:24:30,183 Kiss! Fight! Karate and Trumpet 458 00:24:30,267 --> 00:24:34,671 "Kiss! Fight! Karate and Trumpet"? I don't get it!