1 00:00:01,335 --> 00:00:06,065 Hace mucho tiempo, en un país lejano, yo, Aku, 2 00:00:06,085 --> 00:00:08,936 el señor de las tinieblas, el de las mil formas, 3 00:00:09,437 --> 00:00:12,437 desaté una inefable maldad. 4 00:00:13,238 --> 00:00:15,838 Mas un insensato guerrero samurai, 5 00:00:16,085 --> 00:00:21,339 blandiendo una espada mágica, se atrevió a oponerse. 6 00:00:24,385 --> 00:00:26,640 Pero antes de recibir el golpe final, 7 00:00:26,685 --> 00:00:30,941 abrí una puerta en el tiempo y le envié al futuro, 8 00:00:31,242 --> 00:00:33,842 donde mi maldad es la ley. 9 00:00:34,143 --> 00:00:38,143 Y ahora, ese tonto intenta regresar al pasado, 10 00:00:38,444 --> 00:00:42,444 para deshacer el futuro de ... ¡Aku! 11 00:02:32,194 --> 00:02:34,662 Creí haberles dicho que se alejaran de aquí. 12 00:02:34,697 --> 00:02:36,858 A menos que quieran más. ¿Eh? 13 00:02:50,112 --> 00:02:52,342 ¿Usted es el propietario de este establecimiento? 14 00:02:52,381 --> 00:02:54,178 Así es. 15 00:02:54,216 --> 00:02:56,650 - Yo soy Sam-- - Ya sé quién eres. 16 00:02:56,685 --> 00:03:00,177 Cualquiera se volvería rico entregando tu pellejo, muchacho. 17 00:03:14,403 --> 00:03:17,702 Quizá podría volverse rico vendiéndome algo. 18 00:03:20,776 --> 00:03:23,506 ¿Vendiéndote qué, exactamente? 19 00:03:23,545 --> 00:03:24,603 lnformación. 20 00:03:27,950 --> 00:03:31,750 Eh, ¿cuánto dinero dijiste que tenías, amigo? 21 00:03:36,191 --> 00:03:37,385 ¡Ja, ja, ja! 22 00:03:37,426 --> 00:03:40,395 Fue un placer hacer negocios contigo. 23 00:03:49,972 --> 00:03:51,837 ¿Eh? 24 00:04:07,156 --> 00:04:08,453 ¡Espere! 25 00:04:11,226 --> 00:04:12,853 Ya sé por qué está aquí. 26 00:04:12,895 --> 00:04:14,590 Está buscando al samurai, ¿no? 27 00:04:18,233 --> 00:04:21,396 Quiere ganarse la recompensa que ofrecen por él, ¿no? 28 00:04:24,673 --> 00:04:28,473 Me gustaría ayudarlo, señor Clench, pero el samurai ya se fue. 29 00:04:28,510 --> 00:04:31,172 Se fue a tomar el tren a Cordova. 30 00:04:31,213 --> 00:04:33,374 Quizá logre alcanzarlo si se apura. 31 00:04:41,690 --> 00:04:44,124 Oiga, mire, ya cerramos, ¿sí? 32 00:04:44,159 --> 00:04:46,684 Porque hoy tuve un día realmente... 33 00:04:46,729 --> 00:04:47,957 agotador. 34 00:04:49,531 --> 00:04:51,795 Lo siento. ¿Estaba cerrando? 35 00:04:52,801 --> 00:04:54,735 No, no. Adelante. Póngase cómoda. 36 00:04:54,770 --> 00:04:56,738 Eh, ¿qué le sirvo? 37 00:04:56,772 --> 00:04:59,502 Me encantaría tomar un ginger ale helado... 38 00:04:59,541 --> 00:05:01,065 si es que tiene. 39 00:05:04,213 --> 00:05:07,512 De hecho, tengo mucha curiosidad por la conversación que tuvo... 40 00:05:07,549 --> 00:05:12,248 con ese caballero alto y grandote que acaba de irse. 41 00:05:12,287 --> 00:05:13,549 Oh. 42 00:05:13,589 --> 00:05:17,081 Veo que le gustan los grandotes y altos, ¿eh? 43 00:05:17,126 --> 00:05:18,593 Bueno, es lógico. 44 00:05:18,627 --> 00:05:20,959 Estaba casada con uno. 45 00:05:28,370 --> 00:05:30,361 ¡Despejen las puertas! 46 00:05:37,679 --> 00:05:40,341 Sí. De hecho, está embarcando ahora mismo. 47 00:06:00,369 --> 00:06:01,961 ¡Alto! 48 00:06:20,656 --> 00:06:21,953 Boletos. 49 00:06:21,990 --> 00:06:23,958 Boletos, por favor. Boletos. 50 00:06:23,992 --> 00:06:25,482 Aquí tiene. 51 00:07:00,863 --> 00:07:02,228 Conduzca. 52 00:07:35,831 --> 00:07:37,696 Su té, señor. 53 00:07:37,733 --> 00:07:39,166 Su té, señor. 54 00:07:39,201 --> 00:07:40,395 Ejem. 55 00:07:40,435 --> 00:07:41,868 Gracias. 56 00:08:22,678 --> 00:08:24,305 ¿Josephine? 57 00:08:24,346 --> 00:08:27,645 ¿Qué rayos haces aquí? 58 00:08:27,683 --> 00:08:30,743 Bueno, a mí también me alegra verte, Ezekiel. 59 00:08:30,786 --> 00:08:32,151 Oh, rayos. 60 00:08:32,187 --> 00:08:34,815 Nunca he podido decir nada bueno sobre ti, mujer. 61 00:08:34,856 --> 00:08:36,323 Bueno, bueno... 62 00:08:36,358 --> 00:08:38,417 mantengamos los buenos tratos, querido. 63 00:08:38,460 --> 00:08:40,087 No me llames ''querido''. 64 00:08:40,128 --> 00:08:41,925 ¡Entonces no actúes como un tonto! 65 00:08:41,964 --> 00:08:43,226 Ya sé lo que estás tramando. 66 00:08:43,265 --> 00:08:44,926 Quieres la recompensa por entregar a ese samurai. 67 00:08:44,967 --> 00:08:46,764 ¿Y tú qué es lo que buscas? 68 00:08:46,802 --> 00:08:47,996 ¡Quiero participar! 69 00:08:48,036 --> 00:08:49,901 ¡Pshh! No. 70 00:08:49,938 --> 00:08:51,599 Me necesitas. 71 00:08:53,642 --> 00:08:55,769 ¡Él es mejor que tú! 72 00:08:55,811 --> 00:08:58,245 No hay nadie mejor que yo, mujer. 73 00:08:58,280 --> 00:08:59,770 Deberías saberlo ya. 74 00:09:01,383 --> 00:09:02,873 Además, el tribunal dice... 75 00:09:02,918 --> 00:09:05,443 que no puedes acercarte a menos de 45 metros de mí... 76 00:09:05,487 --> 00:09:06,784 ¡así que lárgate! 77 00:09:17,266 --> 00:09:19,097 ¿Buscas asiento? 78 00:09:19,134 --> 00:09:20,533 Sí. El tuyo. 79 00:09:20,569 --> 00:09:24,164 Voy a ganar mucho dinero entregando tu pellejo. 80 00:09:24,206 --> 00:09:26,834 Eso lo escucho a menudo, pero sólo lo dice la gente pobre. 81 00:09:26,875 --> 00:09:31,676 Jmm. Bueno, tengo cuentas que pagar y ya preparé los sobres. 82 00:09:33,315 --> 00:09:37,308 Espero que aún no les hayas puesto las estampillas porque tú-- 83 00:09:37,352 --> 00:09:39,752 Considéralo un hecho. 84 00:09:51,066 --> 00:09:52,624 ¡Oh! ¡Mis gallinas! 85 00:09:54,836 --> 00:09:56,201 ¡Oh! 86 00:09:56,238 --> 00:09:57,296 ¡Ay! 87 00:09:59,508 --> 00:10:01,135 ¡Aaaah! 88 00:10:02,177 --> 00:10:03,644 Ay. 89 00:10:05,914 --> 00:10:07,541 ¿Eh? 90 00:10:07,582 --> 00:10:09,379 Grrr... 91 00:10:46,388 --> 00:10:48,083 ¡Ja, ja, ja! 92 00:10:48,123 --> 00:10:51,217 Tal como decía mi papá en una mañana fría-- 93 00:10:51,259 --> 00:10:52,726 A trabajar, muchacho... 94 00:10:52,761 --> 00:10:55,423 que es la mejor manera de calentarse. 95 00:11:17,051 --> 00:11:20,248 Oh, ves, tú sabes cómo me gusta-- 96 00:11:20,288 --> 00:11:21,880 tal como te enseñé. 97 00:11:56,324 --> 00:11:58,383 ¡Aaaah! 98 00:12:10,838 --> 00:12:12,533 ¿Eh? 99 00:12:12,573 --> 00:12:13,904 Eh eh eh. 100 00:12:25,286 --> 00:12:26,685 ¿Eh? 101 00:12:39,200 --> 00:12:40,758 ¡Oh! 102 00:12:43,971 --> 00:12:45,939 ¡Oh! ¡Unh! ¡Oh! 103 00:12:45,973 --> 00:12:49,773 ¡Me caigo, maldita sea! 104 00:13:10,097 --> 00:13:12,361 Eh... 105 00:13:13,935 --> 00:13:15,459 Disculpe. 106 00:13:15,503 --> 00:13:16,663 ¿Me permite? 107 00:13:16,704 --> 00:13:17,966 Sí. Por supuesto. 108 00:13:25,613 --> 00:13:27,581 Lindo día, ¿no? 109 00:13:27,615 --> 00:13:28,946 Sí. 110 00:13:30,785 --> 00:13:32,946 Aunque un poco caluroso. 111 00:13:36,057 --> 00:13:38,491 Eh, sí, así es. 112 00:13:38,526 --> 00:13:41,222 ¿Sabe dónde queda el mejor asiento del tren? 113 00:13:41,262 --> 00:13:43,093 No. ¿Dónde? 114 00:13:43,130 --> 00:13:45,655 En el techo. 115 00:13:45,700 --> 00:13:46,997 ¿En serio? 116 00:13:47,034 --> 00:13:50,231 Claro. Hay bastante aire fresco... 117 00:13:50,271 --> 00:13:52,262 tienes la mejor vista... 118 00:13:52,306 --> 00:13:54,570 y es muy privado. 119 00:14:00,414 --> 00:14:01,938 Bueno... 120 00:14:01,983 --> 00:14:05,646 creo que voy a ir al techo. 121 00:14:05,686 --> 00:14:07,153 Sí. Bueno. 122 00:14:07,188 --> 00:14:10,089 Fue un placer hablar con usted, señorita. 123 00:14:13,461 --> 00:14:19,422 No va a dejar que una mujer suba al techo sin compañía, ¿no? 124 00:14:19,467 --> 00:14:20,957 Por supuesto que no. 125 00:14:25,606 --> 00:14:27,130 ¿No es hermoso? 126 00:14:27,174 --> 00:14:28,766 Sí, lo es. 127 00:14:41,656 --> 00:14:44,090 Quería agradecerle por habernos salvado a todos... 128 00:14:44,125 --> 00:14:49,586 de ese viejo bandido despiadado y desagradable. 129 00:14:49,630 --> 00:14:51,427 Fue muy valiente. 130 00:14:51,465 --> 00:14:52,932 Gracias. 131 00:14:52,967 --> 00:14:56,596 ¡Ah! Y muy fuerte también. 132 00:15:07,782 --> 00:15:11,047 Se ven tan lindos aquí arriba en el mirador... 133 00:15:11,085 --> 00:15:14,248 que pensé en traerles un poco de limonada-- 134 00:15:14,288 --> 00:15:15,880 recién exprimida. 135 00:15:15,923 --> 00:15:17,686 ¡Ja, ja, ja! 136 00:15:17,725 --> 00:15:18,749 ¡Ooh! 137 00:15:21,762 --> 00:15:23,354 Atrás, señorita. Una vez más... 138 00:15:23,397 --> 00:15:25,627 este bandido feo ha venido a causar problemas. 139 00:15:25,666 --> 00:15:26,655 ¡Ah! 140 00:15:26,701 --> 00:15:28,430 Bueno, supongo que el amor es ciego... 141 00:15:28,469 --> 00:15:31,461 porque que fuera feo no me impidió que me casara con él. 142 00:15:31,505 --> 00:15:33,166 ¿A quién llamas feo? 143 00:15:34,976 --> 00:15:36,603 ¡Ooh! ¡Unh! 144 00:15:36,644 --> 00:15:39,442 Grrr... 145 00:15:43,484 --> 00:15:45,918 Parece que tendremos que matar a este payaso... 146 00:15:45,953 --> 00:15:48,478 como lo hicimos con ese muchacho en Kansas City. 147 00:15:48,522 --> 00:15:51,116 Sí, querido. Veo tu punto. 148 00:16:17,985 --> 00:16:19,452 ¡Uhh! 149 00:16:19,487 --> 00:16:25,619 ¡Ja! No por nada somos los mejores cazadores de bandidos. 150 00:16:25,660 --> 00:16:27,093 ¡Oh! 151 00:16:35,670 --> 00:16:36,694 ¡Ooh! 152 00:16:37,705 --> 00:16:39,366 ¡Uhh! 153 00:16:41,909 --> 00:16:43,740 ¡Se está escapando! 154 00:16:43,778 --> 00:16:46,144 No te preocupes, mujer. Yo me encargo. 155 00:16:47,415 --> 00:16:49,383 ¡No dejes que agarre su espada, idiota! 156 00:16:51,018 --> 00:16:53,646 El trabajo de una mujer nunca termina. 157 00:16:59,360 --> 00:17:01,225 ¡Maldita sea! ¿Puedes apuntar mejor? 158 00:17:01,262 --> 00:17:03,355 No seas arrogante, mujer. 159 00:17:03,397 --> 00:17:06,560 No veo que estés ayudando mucho con tu puntería. 160 00:17:12,540 --> 00:17:15,407 ¡Se fue por ese lado! Vamos. Lo tenemos rodeado. 161 00:17:22,383 --> 00:17:25,750 Sube aquí adonde pueda dispararte, maldito desgraciado. 162 00:17:27,288 --> 00:17:31,247 Jmm. Diablos, no puedo apuntarle bien desde acá. 163 00:17:37,965 --> 00:17:42,299 Oye, Quick Straw, creo que se está desatando una pelea en el tren. 164 00:17:42,336 --> 00:17:45,134 Bien, un momento, Baba Louis. 165 00:17:45,172 --> 00:17:50,906 Nadie va a desatar ninguna pelea en este tren, porque tú y yo-- 166 00:17:50,945 --> 00:17:52,640 ¡Eh! ¿Quién apagó las luces? 167 00:17:52,680 --> 00:17:54,204 ¿Ya es hora de dormir? 168 00:17:58,385 --> 00:17:59,545 ¡Ah! 169 00:18:07,995 --> 00:18:09,223 ¿Eh? 170 00:18:11,832 --> 00:18:14,232 ¡Oye, idiota! ¡No le dispares a la máquina! 171 00:18:14,268 --> 00:18:16,793 ¡O nos quedaremos aquí varados en el desierto! 172 00:18:16,837 --> 00:18:18,964 ¿Eh? Ah, sí. 173 00:18:52,106 --> 00:18:54,904 Hola. Llegas en el momento justo. 174 00:18:54,942 --> 00:18:58,434 ¡Te estaba esperando un revuelto! 175 00:19:07,121 --> 00:19:08,145 ¿Eh? 176 00:19:15,930 --> 00:19:19,161 ¡El Sur resurgirá de nuevo! 177 00:19:30,444 --> 00:19:34,881 Bueno, ¿no es un lindo paquetito envuelto con moño y todo? 178 00:19:34,915 --> 00:19:37,577 Sí. Atado de pies y manos, como ese cerdo... 179 00:19:37,618 --> 00:19:40,178 que atrapamos en Gower Gulch. 180 00:19:40,221 --> 00:19:41,620 ¡Ah! Sí, señor. 181 00:19:41,655 --> 00:19:45,614 No hay animal cerca que se pueda escapar de nuestras garras. 182 00:19:45,659 --> 00:19:48,025 Me parece que somos la pareja perfecta, ¿no? 183 00:19:48,062 --> 00:19:50,929 Sí. Como en los viejos tiempos, Josie. 184 00:19:50,965 --> 00:19:53,593 Como en los viejos tiempos. 185 00:19:55,002 --> 00:19:59,166 Sabes, Zeke, toda esta emoción me ha hecho replantearme algo. 186 00:19:59,206 --> 00:20:01,037 ¿Por qué nos separamos? 187 00:20:01,075 --> 00:20:02,508 Trabajar juntos de nuevo... 188 00:20:02,543 --> 00:20:04,807 ha reavivado todos esos buenos sentimientos de antes. 189 00:20:04,845 --> 00:20:06,278 Bueno, Josie... 190 00:20:06,313 --> 00:20:09,874 sabes que siempre te adoré, pero-- 191 00:20:09,917 --> 00:20:12,044 Oh, pero nada, Zeke. 192 00:20:12,086 --> 00:20:16,045 Me encantó ver cómo enfrentaste a ese astuto y viejo samurai. 193 00:20:16,090 --> 00:20:18,285 Eres muy valiente... 194 00:20:18,325 --> 00:20:20,885 y fuerte. 195 00:20:20,928 --> 00:20:24,056 Haces que me enloquezca por ti. 196 00:20:24,098 --> 00:20:25,565 ¿No lo ves, Zeke? 197 00:20:25,599 --> 00:20:28,397 Es como en Kansas City de nuevo. 198 00:20:28,435 --> 00:20:33,566 Y con esta gran recompensa que vamos a cobrar, podría acabar... 199 00:20:33,607 --> 00:20:35,234 ¡el doble de rica! 200 00:20:35,276 --> 00:20:37,141 ¡Ja, ja, ja, ja, ja! 201 00:20:37,177 --> 00:20:38,974 ¡Diablos, Josie! 202 00:20:39,013 --> 00:20:43,245 ¡Maldita y desgraciada... 203 00:20:43,284 --> 00:20:46,276 bruja con alma... 204 00:20:46,320 --> 00:20:47,810 de víbora tramposa... 205 00:20:47,855 --> 00:20:50,881 y endemoniada! 206 00:20:54,295 --> 00:20:56,320 ¡Ja, ja, ja, ja, ja! 207 00:20:56,363 --> 00:20:57,660 ¡Oh! ¡Aah! 208 00:21:05,439 --> 00:21:07,839 Eh, ¿Zeke? 209 00:21:07,875 --> 00:21:09,638 ¿Cariño? 210 00:21:09,677 --> 00:21:12,237 Quizá estuve un poco irritable. 211 00:21:12,279 --> 00:21:14,543 El tribunal dice 45 metros, mujer. 212 00:21:14,581 --> 00:21:16,606 ¡45 metros!