1 00:00:01,335 --> 00:00:06,065 Hace mucho tiempo, en un país lejano, yo, Aku, 2 00:00:06,085 --> 00:00:08,936 el señor de las tinieblas, el de las mil formas, 3 00:00:09,437 --> 00:00:12,437 desaté una inefable maldad. 4 00:00:13,238 --> 00:00:15,838 Mas un insensato guerrero samurai, 5 00:00:16,085 --> 00:00:21,339 blandiendo una espada mágica, se atrevió a oponerse. 6 00:00:24,385 --> 00:00:26,640 Pero antes de recibir el golpe final, 7 00:00:26,685 --> 00:00:30,941 abrí una puerta en el tiempo y le envié al futuro, 8 00:00:31,242 --> 00:00:33,842 donde mi maldad es la ley. 9 00:00:34,143 --> 00:00:38,143 Y ahora, ese tonto intenta regresar al pasado, 10 00:00:38,444 --> 00:00:42,444 para deshacer el futuro de ... ¡Aku! 11 00:01:20,205 --> 00:01:23,572 Bien, ¿quiere que le recorte de arriba? 12 00:01:23,609 --> 00:01:26,100 Sí, señor, no hay problema. 13 00:01:26,144 --> 00:01:30,877 No viene mucha gente por aquí, hay poco movimiento... 14 00:01:30,916 --> 00:01:34,044 pero yo lo dejaré muy bien. ¡Sí, señor! 15 00:01:34,086 --> 00:01:38,216 ¡Está en buenas manos con Tonino, porque soy el mejor! 16 00:01:38,257 --> 00:01:40,725 He cortado cabelleras toda mi vida. 17 00:01:40,759 --> 00:01:45,025 Por más largas o cortas que sean, las corto todas. 18 00:01:45,063 --> 00:01:46,860 ¡Mamma mia! 19 00:01:46,899 --> 00:01:50,926 Es Jujunga, el aborigen cazador de recompensas. 20 00:01:50,969 --> 00:01:55,235 ¡Su cerbatana ha capturado las presas más escurridizas! 21 00:01:55,274 --> 00:01:57,902 ¡Un terror tatuado! 22 00:01:59,044 --> 00:02:02,036 ¿Qué hace tan al norte? 23 00:02:02,080 --> 00:02:03,809 Habrá venido de cacería. 24 00:02:03,849 --> 00:02:06,511 Seguro que no por la vida nocturna. 25 00:02:06,551 --> 00:02:08,416 Bien, como decía... 26 00:02:09,855 --> 00:02:13,882 Son Siam y Mes, los hermanos infames... 27 00:02:13,926 --> 00:02:16,724 cazadores de recompensas de leyenda. 28 00:02:16,762 --> 00:02:20,061 Sus técnicas son tan ingeniosas... 29 00:02:20,098 --> 00:02:22,532 y sus habilidades tan sincrónicas... 30 00:02:22,567 --> 00:02:26,901 que se rumorea que comparten la misma mente. 31 00:02:27,906 --> 00:02:30,739 Eso me recuerda los viejos tiempos... 32 00:02:30,776 --> 00:02:33,108 cuando mi peluquería.... 33 00:02:33,145 --> 00:02:34,737 estaba llena de clientes... 34 00:02:34,780 --> 00:02:39,183 algunos con cabello negro y grueso, como un... 35 00:02:39,217 --> 00:02:41,549 ¡Disculpe! ¡Zabaglione! 36 00:02:41,586 --> 00:02:44,077 ¡Es El Caballero! 37 00:02:44,122 --> 00:02:47,182 Es un buen tipo, pero letal. 38 00:02:47,225 --> 00:02:50,422 Este cazador de recompensas se batió en duelo con muchos... 39 00:02:50,462 --> 00:02:53,056 pero nadie pudo superar su destreza. 40 00:02:53,098 --> 00:02:55,794 El puñal es su arma de elección. 41 00:02:55,834 --> 00:03:00,533 ¡Mírelo, tiene tanto estilo y elegancia! 42 00:03:00,572 --> 00:03:02,335 ¡Hermoso cabello! 43 00:03:03,375 --> 00:03:04,535 ¿Qué es esto? 44 00:03:05,410 --> 00:03:08,106 Nunca había visto a ese. 45 00:03:08,146 --> 00:03:09,773 Muy curioso. 46 00:03:14,653 --> 00:03:18,054 Un tipo extraño. Me pregunto... 47 00:03:28,300 --> 00:03:29,597 ¡Dios mío! 48 00:03:31,937 --> 00:03:34,405 Usted... Usted es... 49 00:03:34,439 --> 00:03:39,968 Boris, el cazador de recompensas más grande y más malvado. 50 00:03:40,012 --> 00:03:41,536 ¡Da! 51 00:05:14,539 --> 00:05:16,439 ¿Qué pasa aquí? 52 00:05:16,475 --> 00:05:20,309 Parece que hay un problema, y no lo pueden negar. 53 00:05:21,446 --> 00:05:25,143 Al mismo samurái venimos todos a buscar. 54 00:05:25,183 --> 00:05:29,119 Sin duda, pero no veo la razón para discutir esto... 55 00:05:29,154 --> 00:05:32,021 en una temperatura tan gélida. 56 00:05:32,057 --> 00:05:35,151 Sugiero que abordemos este tema tan delicado... 57 00:05:35,193 --> 00:05:38,594 en la construcción vacía aledaña. 58 00:05:38,630 --> 00:05:40,495 ¡Da! Hace frío. 59 00:05:54,446 --> 00:05:57,506 Somos todo un comité, podemos afirmar. 60 00:05:58,717 --> 00:06:02,153 Pero la recompensa sólo uno podrá reclamar. 61 00:06:02,187 --> 00:06:04,246 Pareciera que quien vaya primero... 62 00:06:04,289 --> 00:06:07,781 tendrá la mayor posibilidad de quedarse con todo. 63 00:06:12,130 --> 00:06:15,361 Yo llegué aquí antes que todos. 64 00:06:15,400 --> 00:06:17,527 lré primero. 65 00:06:21,072 --> 00:06:25,202 Él no tiene ninguna esperanza contra el poder de Jujunga. 66 00:06:25,243 --> 00:06:27,438 Mientras el samurái se aproxima... 67 00:06:27,479 --> 00:06:31,142 me sentaré al borde del camino y tocaré la flauta. 68 00:06:31,183 --> 00:06:35,017 Él hará una pausa para escuchar los hermosos sonidos. 69 00:06:40,625 --> 00:06:43,753 Lentamente, lo adormecerá un sentimiento de falsa seguridad. 70 00:06:47,966 --> 00:06:50,662 En su momento más vulnerable... 71 00:06:50,702 --> 00:06:53,170 pondré en acción mi trampa 72 00:06:54,406 --> 00:06:56,874 Mi flauta es una cerbatana... 73 00:06:56,908 --> 00:07:01,641 con dardos empapados de un veneno letal. 74 00:07:01,680 --> 00:07:04,376 ¡Esta recompensa será mía! 75 00:07:04,416 --> 00:07:06,350 Fracasarás. 76 00:07:07,385 --> 00:07:09,148 Tu plan tiene una falla. 77 00:07:09,187 --> 00:07:13,749 ¿Cuál? Siempre me ha resultado. Nadie puede superarlo. 78 00:07:13,792 --> 00:07:15,919 Sus sentidos son demasiado agudos. 79 00:07:15,961 --> 00:07:18,429 Te oirá tomar aliento para disparar... 80 00:07:18,463 --> 00:07:20,590 y evitará tu dardo con facilidad. 81 00:07:20,632 --> 00:07:22,600 ¡No tienes posibilidades! 82 00:07:22,634 --> 00:07:28,095 El Caballero coincide a su pesar con nuestro misterioso amigo. 83 00:07:28,139 --> 00:07:32,235 A usted le falta el estilo, el savoir-faire... 84 00:07:32,277 --> 00:07:36,304 que se requiere para obtener esta recompensa. 85 00:07:36,348 --> 00:07:41,843 Yo, en cambio, tengo el ingenio y el garbo necesario... 86 00:07:41,886 --> 00:07:45,219 para enfrentar tal digno adversario. 87 00:07:51,263 --> 00:07:55,222 Yo enfrentaré a mi muy aplicado samurái... 88 00:07:55,267 --> 00:07:58,031 en el campo del honor. 89 00:07:58,069 --> 00:08:03,166 En un duelo, un duelo de proporciones épicas. 90 00:08:03,208 --> 00:08:06,405 Es cierto que el samurái tiene grandes destrezas... 91 00:08:06,444 --> 00:08:08,708 que nadie puede negar. 92 00:08:08,747 --> 00:08:11,147 Pero este día, amigos míos... 93 00:08:11,182 --> 00:08:14,117 El Caballero se impondrá... 94 00:08:14,152 --> 00:08:18,088 ya que mis talentos son muy superiores... 95 00:08:18,123 --> 00:08:22,583 y mi estrategia es tan sólida como mi elegancia. 96 00:08:22,627 --> 00:08:28,588 Sí, me aprovecharé de la intensidad de su concentración. 97 00:08:28,633 --> 00:08:30,760 Dividiré su atención... 98 00:08:30,802 --> 00:08:36,138 y lo forzaré a elegir entre la vida y la muerte. 99 00:08:38,009 --> 00:08:41,467 Mi capa será un escudo y un señuelo... 100 00:08:41,513 --> 00:08:43,606 para al golpe de gracia. 101 00:08:43,648 --> 00:08:45,377 No soy de alardear... 102 00:08:45,417 --> 00:08:50,514 pero mis puñales son más veloces que una bala. 103 00:08:50,555 --> 00:08:53,046 No podrá evitarlos. 104 00:08:53,091 --> 00:08:55,116 Pueden estar seguros, esta recompensa será mía. 105 00:08:55,160 --> 00:08:57,390 FlN 106 00:08:57,429 --> 00:08:59,863 Sin duda será tu fin. 107 00:09:00,732 --> 00:09:01,926 ¿Disculpe? 108 00:09:01,966 --> 00:09:04,526 Él es demasiado disciplinado para caer ante tus trucos. 109 00:09:04,569 --> 00:09:07,060 Tu señuelo solo no basta. 110 00:09:08,373 --> 00:09:11,706 Un plan elegante, sin duda alguna. 111 00:09:11,743 --> 00:09:13,233 Pero él tiene razón. 112 00:09:13,278 --> 00:09:15,940 Un ataque así será una ruina. 113 00:09:17,449 --> 00:09:20,941 - Escuchen nuestro plan. - Y lo entenderán. 114 00:09:20,985 --> 00:09:24,716 - Siam... - ...y Mes obtendrán la recompensa. 115 00:09:29,319 --> 00:09:31,981 Mientras al pueblo llega el samurái... 116 00:09:32,021 --> 00:09:34,956 esperaremos el enfrentamiento final. 117 00:09:34,991 --> 00:09:37,050 Ocultos estaremos. 118 00:09:38,728 --> 00:09:41,663 No verá la sorpresa que le daremos. 119 00:09:44,233 --> 00:09:46,997 Por la retaguardia, Siam atacará. 120 00:09:48,871 --> 00:09:51,635 Desde el sol, Mes aparecerá. 121 00:09:51,674 --> 00:09:55,576 Mil bombas verá el cielo caer. 122 00:09:55,611 --> 00:10:00,480 Confundido, el samurái habrá de perecer. 123 00:10:06,222 --> 00:10:09,749 Están en la buena senda, pero ustedes no podrán contra Jack. 124 00:10:09,792 --> 00:10:12,158 Jack es astuto y difícil de dominar. 125 00:10:12,195 --> 00:10:15,858 Mientras tenga una espada, no dejará de luchar. 126 00:10:16,699 --> 00:10:18,826 Basta de niñerías. 127 00:10:20,770 --> 00:10:24,297 Boris es el mejor. La recompensa es de Boris. 128 00:10:28,411 --> 00:10:32,347 El hombrecito viene. Yo no espero. 129 00:10:35,084 --> 00:10:37,109 Él atacará con su espada. 130 00:10:37,153 --> 00:10:40,554 Se quebrará contra mi vientre. 131 00:10:40,590 --> 00:10:42,785 ¡Y yo lo quebraré a él! 132 00:10:42,825 --> 00:10:46,522 ¡Lo quebraré! ¡Lo quebraré! ¡Lo quebraré! 133 00:10:46,562 --> 00:10:51,295 ¡Así obtendrá Boris la recompensa! ¿Alguna pregunta? 134 00:10:51,334 --> 00:10:53,393 ¿Siempre fuiste tan estúpido? 135 00:10:53,436 --> 00:10:54,733 ¡Sí! 136 00:10:54,771 --> 00:10:57,171 ¿Qué? ¿Qué? No... 137 00:10:57,206 --> 00:10:59,697 Subestimas a tu oponente. 138 00:10:59,742 --> 00:11:01,972 No sabes con qué te enfrentas. 139 00:11:03,946 --> 00:11:07,347 ¡Todos van directo a la muerte! 140 00:11:07,383 --> 00:11:08,748 ¿Qué? 141 00:11:22,398 --> 00:11:24,832 Sus destrezas son impactantes... 142 00:11:24,867 --> 00:11:28,928 y sus talentos parecen estar al nivel de su sabiduría. 143 00:11:28,971 --> 00:11:33,999 ¿Tendría la deferencia de revelarnos quién es? 144 00:11:40,349 --> 00:11:41,543 ¿Una mujer? 145 00:11:47,857 --> 00:11:49,119 Dios mío. 146 00:11:52,528 --> 00:11:55,258 Soy la princesa Mira de los Andaluvios. 147 00:11:58,301 --> 00:12:01,031 He oído de ella. Es poderosa. 148 00:12:01,070 --> 00:12:05,200 ¿Ella es la que capturó a ese tipo... 149 00:12:05,241 --> 00:12:07,505 en ese planeta...? 150 00:12:07,543 --> 00:12:09,238 - Sí. - ¡Dios mío! 151 00:12:09,278 --> 00:12:11,075 Es muy talentosa. 152 00:12:11,113 --> 00:12:14,014 Tengo más poder y destreza que todos ustedes. 153 00:12:14,050 --> 00:12:17,679 Parece que su lengua es tan punzante como su vara. 154 00:12:17,720 --> 00:12:21,019 Pero ni siquiera yo puedo derrotar al samurái sola. 155 00:12:21,057 --> 00:12:23,924 - ¿Qué? - La única forma de derrotarlo... 156 00:12:23,960 --> 00:12:27,020 es unir fuerzas y atacarlo juntos al mismo tiempo. 157 00:12:27,063 --> 00:12:30,658 Un plan sabio y poderoso, diría. 158 00:12:30,700 --> 00:12:34,067 Pero la recompensa, ¿quién la obtendría? 159 00:12:34,103 --> 00:12:36,833 - ¡Yo! - ¡Ninguna mujer la tendrá! 160 00:12:36,873 --> 00:12:39,865 ¡Silencio! Debo tener esta recompensa. 161 00:12:40,843 --> 00:12:42,105 Pero no por el dinero. 162 00:12:44,413 --> 00:12:46,040 Por la libertad. 163 00:12:46,082 --> 00:12:50,178 La libertad de mi pueblo y mi reino. 164 00:12:51,220 --> 00:12:54,553 Aku ha esclavizado mi tierra por muchos años... 165 00:12:54,590 --> 00:12:57,218 y ha saqueado nuestros recursos. 166 00:12:57,260 --> 00:12:59,751 Yo reclamaré esta recompensa, y como pago... 167 00:12:59,795 --> 00:13:03,822 pediré la libertad de mi pueblo y la restauración de mi reino. 168 00:13:03,866 --> 00:13:07,529 A cambio de su ayuda, les pagaré la suma de la recompensa... 169 00:13:07,570 --> 00:13:09,435 ¡multiplicada por diez! 170 00:13:09,472 --> 00:13:11,235 ¡Caramba! 171 00:13:11,274 --> 00:13:12,969 Eso es mucho dinero. 172 00:13:13,009 --> 00:13:15,944 Su tierra tiene recursos inestimables. 173 00:13:15,978 --> 00:13:19,141 - ¿lnestimables? - Eso parece. 174 00:13:19,181 --> 00:13:23,413 - Me parece a mí... - ...que Boris dirá que sí. 175 00:13:23,452 --> 00:13:25,818 ¡Da! ¡Mucho dinero, por favor! 176 00:13:25,855 --> 00:13:27,584 - Lo tendrás. - Mejor que sí. 177 00:13:27,623 --> 00:13:29,147 - Así será. - Mejor que sí. 178 00:13:29,191 --> 00:13:30,249 Así será. 179 00:13:30,293 --> 00:13:31,658 Bien, ¿cuál es el plan? 180 00:13:34,997 --> 00:13:36,658 Haremos lo siguiente. 181 00:14:07,129 --> 00:14:09,620 Este es el plan. 182 00:14:11,200 --> 00:14:16,035 Parece ser un plan sabio y prudente, querida mía. 183 00:14:16,072 --> 00:14:17,699 Es bueno. 184 00:14:17,740 --> 00:14:20,766 Buen plan. Boris habría tenido un plan mejor. 185 00:14:30,653 --> 00:14:31,642 Da. 186 00:14:31,687 --> 00:14:33,484 Bien. A trabajar. 187 00:14:33,522 --> 00:14:36,047 Mes, ve y ocúltate en los árboles. 188 00:14:36,092 --> 00:14:39,220 Haz guardia y avísanos cuando venga. 189 00:14:39,261 --> 00:14:40,728 El resto, a cavar. 190 00:14:57,246 --> 00:14:59,771 Odio seguir órdenes de una mujer. 191 00:14:59,815 --> 00:15:02,010 Oye, tú, campesino... 192 00:15:02,051 --> 00:15:05,214 unámonos nosotros dos para obtener la recompensa, ¿eh? 193 00:15:05,254 --> 00:15:08,052 El Caballero cumple su palabra. 194 00:15:08,090 --> 00:15:11,526 Además, nuestro plan actual... 195 00:15:11,560 --> 00:15:14,859 es el más lucrativo para todos los involucrados. 196 00:15:14,897 --> 00:15:17,263 Debe estar loco, señor. 197 00:15:18,300 --> 00:15:21,861 Una respuesta simple, ¿da o no? 198 00:15:25,941 --> 00:15:28,034 ¡Sigue cavando! 199 00:15:40,289 --> 00:15:41,278 Está bien. 200 00:16:49,458 --> 00:16:51,824 Ahí viene. 201 00:16:52,728 --> 00:16:54,662 Ahí viene. 202 00:16:57,133 --> 00:16:58,657 ¡Posiciones!